﻿1
00:00:00.150 --> 00:00:22.450
العلمانية او العلمانية او العالمانية كما اقترح بعضهم على ندرة شديدة. ترجمة للدكتور احمد للمصطلح الشهير في الغرب هذه الترجمة طبعا حصل هذا التفاوت بين المترجمين اه بسبب الوقوف مع اشتقاق الكلمة. مشتقا مالح تكرار الذم

2
00:00:23.050 --> 00:00:42.750
هي في الحقيقة مشتقة من كلمة يعني التي تعني الحقبة الزمنية او الزمن او بالاحرى يعني اكثر تدقيقا هذا المصطلح ورد في ادبيات القديس ابو ستين المشهور صاحب مدينة الله والاعترافات. واطلقه

3
00:00:42.750 --> 00:01:03.900
على الفترة التي ينتظر فيها الانسان المسيحي والعالم كله طبعا على اساس ان المسيح برضه رسالته عالمية آآ العالم ينتظر فيها عودة المسيح الثانية لكي يبدأ العهد الالفي الجديد كما يقال الملينيوم يعني. اه. فهذه الفترة تعتبر ايه؟ فترة الدهر

4
00:01:04.150 --> 00:01:23.400
او المدة الزمنية الدنيوية بين فترة المسيح وارتفاعه وفترة عودته ثانية هذه فترة في انتظار هذا الخلاص. ولذلك في الادبيات المسيحية في العصور السابقة وخاصة في العصور الوسطى كان يقال عموما لكل شيخان

5
00:01:23.400 --> 00:01:48.650
بانه علماني. ولذلك ربما تكون الترجمة ايه؟ الدقيقة  الدنيوية مثلا او الدهرية كما ترجمها يبدي الافغاني. ترجمة ادق من كلمة علمانية. السلام عليكم ورحمة الله وبركاته هذا حديث عدنان ابراهيم عن الاشتقاق اللغوي لمصطلح في المكتبة الغربية في التراث الغربي

6
00:01:48.700 --> 00:02:10.350
قبل ان ينقل الينا في اللغة العربية بما يقابل عالماني او علمانية او ضهرانية او غير ذلك من المصطلحات. وهو يقول هنا ان كلمة اللاتينية والصواب ان اصلها اللاتينية سيكولوم وليس سوكولوم. ولعل ذلك من اخطاء الذاكرة

7
00:02:10.350 --> 00:02:35.550
قصد هو يقول ان هذه الكلمة تعني في اللاتينية الزمان او الدهر والحقيقة ان هذه الكلمة تعني في اللاتينية اما الزمان او العالم اما تايم او ورد عالم او زمان. والاقرب الجمع بينهما في ان المقصود كما يقول بعض الكتاب الغربيين المقصود

8
00:02:35.550 --> 00:02:54.900
بهذا المصطلح هو العالم في هذا الزمان. العالم في هذا الزمان ورغم ان المعنى الاصهل لهذه الكلمة او الاوسع هو ارتباطها في كلمة بمعنى الزمان ولذلك جاءت منها الكلمة الفرنسية سياكل بمعنى قرن الا ان

9
00:02:54.900 --> 00:03:11.750
هذه الكلمة من الخطأ ربطها في هذا السياق في هذا الحديث بمعنى الزمان بانها اقرب الى معنى العالم الذي يعيش فيه الانسان. لان هذه الكلمة مرتبطة في العرف الغربي القديم

10
00:03:11.750 --> 00:03:37.800
الكنسي بالحياة في هذا العالم والانشغال بهذا العالم هاي هذا العالم الذي هو منفصل عما وراء العالم. هؤلاء الذين ينشغلون بالعالم هم عالمانيين وهؤلاء الذين ينشغلون بما وراء العالم لا ليس الامر متعلق بالتعريف الاوروجستيني. التعريف الاوروجستيني لهذه

11
00:03:37.800 --> 00:03:55.100
لو استعمال الاوجوستيني لهذه الكلمة استعمال له خصوصية حتى في المصطلح الكنسي والعرف العام في التعامل مع هذا المصطلح على انه متعلق بالانغماس في هذا العالم عالم الظلمات عالم الدموع او وادي

12
00:03:55.100 --> 00:04:23.750
كما سماه بعض اباء الكنيسة. هذا امر مهم جدا لانه سيترتب عليه بعد ذلك ان نفهم لماذا اختير في اللغة الانجليزية ليكون متعلقا بهذا المصطلح الذي يقصد به فصل الدين عن قضايا الحقيقة والقيم. واما حديث عدل ابراهيم عن الدهرانية باعتبارها الترجمة الافضل لي

13
00:04:23.750 --> 00:04:45.650
مسرح فهذا مشكل كما ذكرت من وجه ان هذا المصطلح مرتبط بالعالم اكثر منه مرتبط بزم العالم وقوله انها ان آآ زمان الدين الافغاني قد اختار هذا اللفظ ليعبرها بعدد علمني هذا خطأ. فانه وان كان قد نشر

14
00:04:45.650 --> 00:05:06.100
اللغة العربية كتاب الافغاني تحت عنوان الرد على الدهريين وهو من تعريب محمد عبده مع احد علماء الافغان الا ان هذا الكتاب في الحقيقة هذا عنوان هو ليس العنوان الاصلي. هذا عنوان المعرب والا فالافغاني ما كان

15
00:05:06.100 --> 00:05:24.700
في الحقيقة على العلمانيين وانما كان يرد بصورة اكبر على ما نسميهم النشريين  الذين او الطبعانيين الذين يقولون ان الطبيعة هي كل شيء. فكتابه على الصواب لا يتعلق بمعنى العلمان الذين

16
00:05:24.700 --> 00:05:53.950
اليوم وانما يتعلق بالملاحدة والماديين والدراونة ويدخل في ذلك دخولا آآ يعني آآ ضمن مادة الحديث الحديث عن العلمانيين. اقرب من تحدث نسب العلمانية الى الدهر هو الفيلسوف المغربي طه عبدالرحمن عندما ذكر في كتابه آآ بؤس الظهرانية

17
00:05:53.950 --> 00:06:14.950
استعمل هذا المصطلح لا يتحدث الحقيقة عن العالمين بصورة كلية وانما عن فصل الدين عن الاخلاق. فهذا المسرح عند طه عبدالرحمن اضيق من المصطلح المستعملي في الحديث عن الفصل الديني عن السياسة او عن القيمة او عن الحقيقة

18
00:06:14.950 --> 00:06:31.400
الاصلاحية كانت تقتضي عدنان ابراهيم ان يعود الى اصل المصطلح ايضا في اللغة العربية لا فقط في اللغة الانجليزية لان البحث في اللغة العربية سيخدم بعد ذلك التعريف الاصطلاحي. وكلمة علماني

19
00:06:31.850 --> 00:07:01.850
عند السريان كان يقصد بها الادبيات العربية للنصارى السريان كانت تستعمل لمن تنقطع الى الدنيا على خلاف رجل الدين. على خلاف رجل الدين. وهذه الكلمة في اللغة السريانية من جذرها يعود الى كريم تعلم السريانية. علمه كما هو امامكم الان على الشاشة والتي تعني عالم. تعني عالم ولذلك

20
00:07:01.850 --> 00:07:22.550
عندما دخلت في اللغة العربية تأثرت بالاصل السرياني. ولذلك رد الكلمة الى المعنى العربي لابد ان نضيف الالف بعد العين لتكون عالم وبالتالي النسبة ستكون عالمان العالماني هو المنشغل بالعالم. وهكذا يكون تحقيق المصطلح في

21
00:07:22.550 --> 00:07:51.800
الانجليزي عن الاصل اللاتيني وفي اللغة العربية عن الاصل انتبه عدد من الباحثين بهذا الامر ومنهم المستشرق الكتاب الذي عرب تحت عنوان اين يكمن الخطأ؟ يقول في هذا الكتاب وكان من المصطلحات المسيحية التي شاع استعمالها مصطلح عالماني التي تحولت فيما بعد الى علماني والتي تعني حرفيا

22
00:07:51.800 --> 00:08:09.900
ما له علاقة بالعالم اي دنيوي. واصبحت الكلمة مرادفة للمصطلح الزمني وغير الديني وغير الكنسي جميعا. وابتدعت وابتدعت في وقت لاحق كلمة دخيلة مترجمة هي روحاني. المشتقة من رح للدلالة على المعنى المضاد

23
00:08:10.100 --> 00:08:29.450
ومن عهد جدي قريب نسي الناس اصل كلمة عالمني واشتقاقها المسيحيين وحرفوها في النطق الى علماني المشتقة من العلم واسيء فهمها اذ اصبحت تشير الى مذهب من يزعمون وجود تعارض بين العلم البشري والتنزيل الالهي

24
00:08:29.850 --> 00:08:35.050
كتاب بني عليوس اين الخطأ التأثير العربي واستجابة المسلمين