الكتاب المقدس ما يعرفش الفرق بين الخمسة والستة السلام عليكم ورحمة الله وبركاته. اهلا وسهلا بكم في المشكلة الخامسة من برنامج مشكلة الكتاب المقدس على قناتي بين الدعوية لمقارنة الاديان والرد على الشبهات مشكلة اليوم هي عبارة عن مشكلة عددية ان الكتاب المقدس اخطأ في عد آآ الاشخاص وبدل ما يقول ستة او بدل ما يقول خمسة قال ستة النص ده في اللي بنتكلم عنه النهاردة في آآ بصفر اخبار الايام الاول للصحيح خمسة وعشرين الفقرة تلاتة بيقول من يدوسون بنوا يدوسون ابناء يدوسون داليا ويشعي وحسبي ومتسيا ستة تحت يد ابيهم تجد ان هو بيقول كاداليا صري يشعى حسبي خمس اشخاص وبعدين بيقول ستة تحت يد ابيهم. الكلام ده طبعا هو في النص العبري كده. يعني الكلام ده مش خطأ في الترجمة. لأ هو النص العبري نفسه بيقول ايه ده كل المخطوطات العبرية تقول نفس هذا الكلام ما عدا مخطوطة عبرية وحيدة يتيمة من القرون الوسطى تقول نضيف اسم سادس وهو اسم شمعي وباقي المخطوطات لا يوجد فيها هذا الاسم السادس طبعا النص واضح ان هو فيه مشكلة آآ زاهرة ومشكلة شنيعة للغاية فلذلك بعض مخطوطات الترجمة السبعينية اللي هي اهم اهم ترجمة العهد القديم ترجمة يونانية اصلحت هذا الخطأ واضافت الاسم السادس واضافته بعد آآ يشعيا واضافت اسم شمعي ترجمة الحياة استخدمت هذا الاسم آآ واضافته الى الترجمة كذلك الترجمة العربية المشتركة والترجمة العربية المبسطة استخدموا الترجمة السبعينية واضافوا الاسم شمعي فيها توقيع النص الموجود في النص العبري. احنا عندنا مشكلة موجودة في النص العبري. بنجد دايما ان العلماء المسيحيين بيقولوا ان النص العبري هو المعول عليه دائما. الكلام ده مسلا بيقولوا انيس عبدالنور في كتاب وشبهات وهمية صفحة اربعة وسبعين يقول المعول عليه دائما هو النص العبري. لكن هنا نجد بعض الترجمات هربت من النص العبري ان النص العبري فيه مشكلة وفيه خطأ واضح وشنيع للغاية. واعتمدت على ترجمات اخرى زي الترجمة السبعينية واضافت الاسم شمعين والى اليوم نجد الكتاب المقدس اللي بيؤمن به النصارى في هذا الخطأ. في خطأ آآ وفي الاسم المضاف وفي آآ الخمس اسماء يا داليا قصيري ويشعي وحش بيا. وماتاسيا وبعدين بيقول ستة. فالخطأ موجود في الكتاب المقدس اللي بين ايد كل نصراني الى اليوم نقرأ اقتباس مهم جدا من آآ الترجمة العربية المشتركة في حاشيتها على هذا النص يقول سمعي هكذا في اليونانية لا في العبرية لابد من وجود هذا الاسم ليكون العدد ستة الترجمة العربية المشتركة بتقول الاسم شمعي موجود في اليوناني اللي هو الترجمة السبعينية مش في النص العبري. مع ان العبري هو المفروض المعتمد وبتقول ان لابد من وجود هذا الاسم ليكون العدد ستة. فده اعتراف صريح من الترجمة العربية المشتركة اللي قام عليها مجموعة كبيرة من علماء المسيحية من مختلف الطوائف ان النص العبء النص العربي اللي هنا اللي في بيت كل مسيحي في ترجمة الفانديك خطأ كان المفروض يكون في القسم شمعي وبالتالي النص العبري نفسه غلط. النص العبري اللي هم بيعتقدوا ان هو الاصل في ترجمة ان ايه تي بايبل اه في الحاشية تقول تحتوي هذه القائمة على خمسة اسماء فقط الاسم شمعي موجود في مخطوطة عبرية وحيدة من القرون الوسطى وفي السبعينية وقد حذف بدون قصد من النص العبري. فترجمة ان ايه تي وايبل بتعترف ان النص العبري غلط وان النص العبري محرف حذف بدون قصد آآ ترجمة الحياة زي ما قلت ترجمة الحياة والمشتركة والمبسطة اضافوا الاسم شمعي. الترجمة اليسوعية وترجمة الموجودة في بيت كل شخص مسيحي ما فيهاش اسم السادس جمعي ترجمة بتقول اه اضافت الاسم شمعي. وفي الحاشية تحت بتقول يعني يعني مخطوطة عبرية وحيدة وبعض مخطوطات الترجمة السبعينية تضيف الاسم شمعي موست هيبريوم الاسكريبس دونت هيف شمعي. يعني اغلب المخطوطات العبرية لا تحوي الاسم شمعي وبالتالي فهي خطأ وبالتالي الخطأ مش مجرد ترجمة. الخطأ في النص العبري نفسه. لما نشوف تفاسير المسيحية هنلاقي عن تونس فكري لم يعلق على هزا النص لم يعلق على هذا الخطأ باي تعليق التفسير التطبيقي لم يعلق يعقوب مرتي يقول واليدوسون ستة ابناء وقد ذكر خمسة فقط في عدد تلاتة لكن يفترض ان شمعي المذكور في عدد سبعتاشر هو الخامس اللي هو الشخص قد الاخير يعني في كتاب آآ يقول هناك اسم يجب ان يكون قد سقط في تفسير النصف في تفسير كومنت في تفسير هذا النص يقول هناك اسم يجب ان يكون قد سقط اعتراف علماء المسيحية ان الكتاب المقدس فيه اخطاء وفيه كلمات بتسقط وبتضيع منه بسبب النسخ وباسباب اخرى كثيرة اختباس اخر من تفسير العالمين الكبيرين كيل وديريدزتش على هزا العدد يقول ان مقارنة ان مقارنة بين الاسماء في الاعداد من تسعة الى واحد وتلاتين تظهر ان الاسم شمعي قد سقط من العدد تلاتة. انزر عدد سبعتاشر ده اعتراف اكتر من عالم من علماء المسيحية الكبار المعتمدين ان الكتاب المقدس فيه خطأ خطأ واضح جدا ان هو بيقول فلان وفلان وفلان وفلان وفلان. وعددهم ستة في حين ان احنا لما بنعدهم بنلاقيهم خمسة. ده خطأ بسيط جدا. انا آآ اتزكر ان انا هي منازرة من الفين وستة مع آآ امرأة نصرانية في منتديات الفرقان الحوار الاسلامي المسيحي. الحمد لله انتهت باسلامها اه كانت المناظرة في الموضوع اه تحريف الكتاب المقدس. كان اول سؤال سألته بها هو السؤال ده ان الكتاب المقدس ما يعرفش الفرق خمسة والستة بسبب الاخطاء والحمد لله كان آآ كان ده احد اسباب اسلامها مش هو طبعا السبب الوحيد كان هو احد اسباب اسلامها اتمنى يكون الفيديو مفيد وفي آآ شيء جديد ان شاء الله. وما تنسوناش من صالح دعائكم. ولو عجبك اعمل لايك وسابسكرايب للقناة ولايك لصفحتنا في الفيسبوك. والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته