﻿1
00:00:00.200 --> 00:00:30.500
بسم الله الرحمن الرحيم السلام عليكم ورحمة الله وبركاته. معكم محمد شاهين التاعب من قناة الدعوة الاسلامية على اليوتيوب. واليوم سنتكلم عن بعض المشاكل المتعلقة بالترجمة الحديثة للكتاب المقدس في البداية لو انت مهتم بالحوار الاسلامي المسيحي ومقارنة الاديان والنقد الكتابي فلابد ان تشترك في هزه القناة

2
00:00:30.550 --> 00:00:47.450
اضغط على زر الاشتراك الاحمر واضغط على علامة الجرس علشان تيجي لك كل الاشعارات بكل حلقاتنا الجديدة. وفي البداية نقصد ايه بالترجمات الحديثة الكتاب المقدس. احنا عارفين في البداية ان الكتاب المقدس مكتوب بلغات اصلية معينة

3
00:00:47.500 --> 00:01:08.600
الناس اللي جلسوا يكتبوا اسفار الكتاب المقدس استخدموا لغات معينة دي اللي احنا بنسميها اللغات الاصلية فالعهد القديم المفروض انه له تلت لغات العهد القديم اغلبه مكتوب بالعبري مع بعض الفقرات الارامية وفيه اسفار بالكامل مكتوبة باللغة اليونانية

4
00:01:08.700 --> 00:01:28.700
والعهد الجديد مكتوب بالكامل باللغة اليونانية. فاللغات الاصلية للكتاب المقدس العبري والارامي واليوناني. بعد كده احنا عرفنا ان المسيحيين الاوائل او حتى اليهود في مرحلة زمنية معينة وجدوا الحاجة الى ترجمة هذه الاسفار من اللغات الاصلية الى لغات اخرى

5
00:01:28.700 --> 00:01:48.700
كانت شائعة ايامهم لكن هذه اللغات ما زالت قديمة ليست مستخدمة الان في عالمنا المعاصر بشكل واسع. فعلى سبيل المسال نجد ان العهد القديم له ترجمة باللغة اليونانية. لما اللغة اليونانية انتشرت في حوض البحر الابيض المتوسط. ونجد ايضا ان العهد القديم

6
00:01:48.700 --> 00:02:08.700
له ترجمات يعني تفاسير او ترجمة للعهد القديم من العبرية اللي كان اليهود ما بقوش بيستخدموها بسبب السبي البابي بدأوا يترجموا النصوص العبرية الى الارامية. ايضا العهد الجديد المسيحيين الاوائل بدأوا يترجموه الى لغات قديمة مثل اللاتينية القديمة

7
00:02:08.700 --> 00:02:28.700
طريانية القديمة والقبطية القديمة والجورجية والارمينية وخلافها من اللغات القديمة. في العصور الوسطى في القرن الاربعتاشر طعشر وجدت الحاجة الى ترجمة الكتاب المقدس الى اللغات الحديثة. زي الانجليزي والفرنساوي والالماني وهكزا. الموضوع ده بيفتح لنا

8
00:02:28.700 --> 00:02:48.700
على الاقل مشكلتين. المشكلة الاولى مشكلة الترجمة بشكل عام. وترك النص الاصلي والاعتماد على الترجمة. ودي مشكلة واقع فيها الغالبية العظمى من المسيحيين. اما المسلمين فمش عندهم المشكلة دي. لان اللغة الاصلية للقرآن الكريم ما زال

9
00:02:48.700 --> 00:03:08.700
لغة عالمية مستخدمة فبالتالي بسهولة شديدة جدا اي مسلم حتى لو هو من اصل غير عربي يستطيع بمنتهى السهولة انه يتعلم اللغة العربية ويعيش بها ويحيا بها ويفهم من خلالها القرآن الكريم من غير اي مشاكل. اما المسيحيين او اهل

10
00:03:08.700 --> 00:03:25.850
الكتاب بغض النظر عن مشاكل تحديد النص الاصلي اصلا ومشاكل التحريف الموجودة في الكتاب المقدس الا ان المسيح المعاصر في الغالب ما يعرفش اللغات الاصلية للكتاب المقدس وهو يعتمد في الاصل على الترجمة

11
00:03:25.900 --> 00:03:45.900
والاعتماد على الترجمة مشكلة لان الترجمة في النهاية نوع من انواع التفسير. والترجمة دائما بتختلف عن الاصل شكل او باخر. المشكلة التانية مشكلة تاريخية مخزية. الا وهي ان الكنيسة بشكل عام كانت ضد ان الكتاب المقدس

12
00:03:45.900 --> 00:04:05.900
يخرج من حوزة الكنيسة الى العامة عن طريق ترجمة الكتاب المقدس الى لغات العامة تعرفها. والكلام ده كان عند الكنيسة الكاسوليكية تحديدا ان الكنيسة الكاثوليكية في البداية نوع من انواع التسلط على الناس لو انت عايز تقرا الكتاب المقدس لو انت عايز تفهم

13
00:04:05.900 --> 00:04:31.350
الكتاب المقدس لازم تيجي لنا الكنيسة. الكنيسة الكاثوليكية وقتها كانت بتستخدم الترجمة اللاتينية. ترجمة الفولجاتا كانت هي اللي بتقرا الكتاب باللاتينية القديمة وترجمها للناس وتفهمهم لكن الغالبية العظمى من الناس وقتها ما كانوش بيفهموا اللاتيني اصلا. وحصلت شبه حروب ومعارك حول موضوع ترجمة

14
00:04:31.350 --> 00:04:51.350
المقدس الى لغات عامة الناس تفهمها فبالتالي عامة الناس يستغنوا عن الكهنوت. احنا قادرين نقرا الكتاب المقدس بنفسنا ما حناش محتاجين للكنيسة تفهمنا الكتاب المقدس. ودي نقطة اغلب الكنايس التقليدية متفقة عليها لكن

15
00:04:51.350 --> 00:05:08.700
كأن البروتستانت بيعترضوا عليها. نقطة ان الكتاب المقدس كتاب الكنيسة في الاصل وان الكتاب المقدس ليس له قيمة ولن يفهم بشكل صحيح الا من داخل الكنيسة نفسها. اما البروتستانت فبيقولوا ان الكتاب

16
00:05:08.700 --> 00:05:28.700
المقدس وحده يكفي. احنا نقرا الكتاب المقدس لوحده مش محتاجين اي سلطان خارجي علشان يعرفنا ازاي نفهم الكتاب قدس في فيلم وثائقي بيتكلم عن هذا الموضوع موضوع الصراعات اللي دارت ما بين الكنيسة والناس اللي هم قادة الثورة البروتستانتية اللي

17
00:05:28.700 --> 00:05:48.700
ويترجموا الكتاب المقدس من اللغات القديمة للغات الحديثة. الفيلم الوثائقي ده اسمه او ثورة الكتاب المقدس ساضع روابط اسفل الفيديو نقرا مع بعض من كتاب تاريخ الكتاب المقدس لستيفن ميلر وروبرت كوبرت طبعة دار الثقافة الصفحة رقم مية اربعة وخمسين بيحكي لنا شوية مشاكل متعلقة

18
00:05:48.700 --> 00:06:08.700
هذا الموضوع ترجمة الكتاب المقدس في العصور الوسطى من اللغات القديمة للغات الحديثة. بيتكلم عن واحد اسمه جون ويكليف هو اول واحد يترجم الكتاب المقدس الى اللغة الانجليزية. بيقول عندما درس ويكلف الكتاب المقدس وحابب انبه ان هذا الكتاب كتاب

19
00:06:08.700 --> 00:06:24.300
امتي فطبعا بالنسبة لهم اللي عملوا جون ويكلف ده كان ممتاز جدا وبيبين بقى بشاعة ممارسات الكنيسة ضد جون ويكلف. بيقول عندما درس ويكلف في الكتاب المقدس اصبح يؤمن بان الكثيرين من القادة

20
00:06:24.300 --> 00:06:41.750
في الكنيسة لا يمارسون ما يقوله الكتاب المقدس. فاول حاجة الحركة دي ظهرت ليه لان هم شافوا ان قادة الكنيسة الكاثوليكية مش ملتزمين بالفعل بالكتاب المقدس. سواء ده حقيقة ونصا ولا

21
00:06:41.750 --> 00:07:00.250
حسب فهم معين لنص الكتاب المقدس هو ده كان اعتقاد البروتستانت. فويكلف عمل ايه؟ فجاهر برأيه وبخاصة في العقد للاخير من حياته وفي محاضراته وعظاته وكتاباته قاد ويكلف حملة ضخمة على الكنيسة

22
00:07:00.400 --> 00:07:24.800
ممهدا الطريق لحركة الاصلاح التي قامت بعد ذلك بقرن. بعد كده بيقول وبدأ وكليف يدعو الى ترجمة انجليزية للكتاب المقدس ترجمة تحل محل النسخة اللاتينية اللي هي الفولجاتا التي لا يمكن ان يقرأها سوى المتعلمين جيدا من الكهنة. اذ يجب ان يفهم عامة الشعب الايمان. فوكليف كان متضايق

23
00:07:24.800 --> 00:07:47.000
جدا ازاي الكتاب المقدس اللي مفروض لكل الناس يكون حكر مش بس على الكهنة لأ بل متعلمين جيدا منهم اللي بيعرفوا يقروا اللاتين القديم ويترجموه ويشرحوه للناس. طب ايه اللي حصل بقى لما وكلف عبر عن اللي هو عايزه وقد عارض قادة الكنيسة بشدة الكتاب المقدس

24
00:07:47.000 --> 00:08:02.300
انجليزي. هل الكلام ده افترا من البروتستانت ولا ده تاريخ موثق ده تاريخ موثق وجرايم الكنيسة ضد البروتستانت تاريخ موثق. يعني ما تعتقدش ان البروتستانت عشان هم اللي بيرووا الكلام ده فيما

25
00:08:02.300 --> 00:08:26.250
بص الصراعهم مع الكاثوليك يبقى البروتستانت كذابين وبيلفقوا التهم دي للكاثوليك. لأ. هنا بيقول وقد لخص هنري نيتون وهو كاتب كاثوليكي في ذلك الوقت موقف الكنيسة لقد سلم المسيح انجيله للاكليروس ومعلمي الكنيسة المتعلمين حتى يمكنهم تقديمه للعامة. اول نقطة تلاميذ المسيح

26
00:08:26.250 --> 00:08:47.700
اصلا ما كانوش متعلمين فازاي المسيح سلم انجيله للمتعلمين؟ لكن على كل حال الكنايس التقليدية بشكل عام بتؤمن بكده بتؤمن ان ما ينفعش اي حد كده يعرف المسيحية منه لنفسه. الكنيسة هي الوسيطة بين الله والناس. لكن

27
00:08:47.700 --> 00:09:05.900
ناس يصلوا لله مباشرة كده من غير كنيسة هزلت يعني. فهنا بيقول لكن ويكلف بترجمته للكتاب المقدس جعله في يد شائعا للجميع ومتاحا للعامة وحتى للنساء القادرات على القراءة. اللي هو يعني

28
00:09:06.050 --> 00:09:26.050
اقل مستوى في البشر اللي هم النساء بحسب هذا التصور الكاثوليكي بقوا قادرين ان هم يمسكوا الكتاب المقدس ويقروه شف بيقول ايه وهكذا القى الانجيل الى الخنازير اللي هم عمة الناس. وجوهرة الاكريروس تحولت الى

29
00:09:26.050 --> 00:09:42.050
العامة. طب الكنيسة الكاثوليكية سكتت على الكلام ده ؟ لأ طبعا حاشا وكلا وقد اصدر احد الباباوات خمسة اوامر باباوية. رسائل رسمية يأمر فيها بالقاء القبض على ويتلف واستدعاه اثنان

30
00:09:42.050 --> 00:10:02.050
من الباباوات الى روما وقدمته الكنيسة الكاثوليكية في انجلترا للمحاكمة ثلاث مرات. ولكن اصدقاؤه قدموا له الحماية ولم يتهم في حياته بالهرطقة. وقد ندمت الكنيسة على ذلك وفي عام الف ربعمية تمانية وعشرين بامر من الباب

31
00:10:02.050 --> 00:10:18.900
استخرج جثمانه اللي هو انت فاكر ان انت يعني هتهرب مننا حي وميت قدرت تهرب مننا حي مش هتهرب مننا ميت. ويقول المؤرخ البريطاني توماس فولر الذي كتب بعد ذلك بنحو مائتي سنة يصل

32
00:10:18.900 --> 00:10:34.950
ما حدث بعد ذلك. احرقوا عظامه حتى صارت رمادا. والقوا بها في مجرى جدول سريع الجريان. ثم القى بها جدول في نهير والنهير الى نهر ومنه الى البحر ومن البحر الى المحيط

33
00:10:35.100 --> 00:10:55.900
وهكذا اصبح رماد عظام ويكلف. رمزا لتعليمه الذي انتشر الان في كل العالم. الخلاصة بغض النظر عن الافورة دي ان هم بالفعل  استخرجوا جسمانه واحرقوا عظامه ورموا رماده في النهر ولا ايا كان. فبالتالي كل ده متعلق باول مشكلة. مشكلة

34
00:10:55.900 --> 00:11:15.900
انت في الاخر معتمد على ترجمة وان هذه الترجمة عبارة عن تفسير بتأيد وجهة نظر المفسر او فهمه هو الشخص للنص وان الكنيسة بشكل تاريخي كانت بتحارب ده وبتمنع ده لغاية ما بقى امر واقع ان خلاص ما احناش قادرين

35
00:11:15.900 --> 00:11:35.900
ان احنا نسيطر على ترجمة الكتاب المقدس. وان احنا نخلي الناس غصب عنهم. ييجوا الكنيسة يتعلموا مننا فنبقى المصدر دار الحصري للتعليم. الكنيسة ما قدرتش ان هي تفضل مستمرة في ده. لكن انا حابب اسلط الضوء شوية اكتر على المشكلة الرئيسية

36
00:11:35.900 --> 00:11:58.500
وهي من ضمن مشاكل الكتاب المقدس ككل. فهم النص المقدس كيف نفهم النص مع العلم ان فيه مسافة زمنية ما بينا وما بين مصدر كتابة النص او اي مصدر لفهم النص من الكتبة الاصليين او المصادر الاصلية

37
00:11:58.550 --> 00:12:17.900
يعني ايه الكلام ده كله؟ المسلمين بيقولوا القرآن والسنة بفهم سلف الامة. يعني ايه؟ يعني احنا عندنا قرآن وعندنا سنة عبارة عن نصوص. طبعا السنة ساعات بيبقى فيها نص زائد بيشرح اللي موجود في القرآن. وبيبقى فيه تطبيق

38
00:12:17.900 --> 00:12:33.600
للنبي ازاي طبق القرآن. فالسنة في حد ذاتها بتشرح القرآن لكن ايضا احيانا بنجد ان في في القرآن او في السنة حاجات محتاجة شرح وتفسير. فبنلاقي ان في تراث اضافي

39
00:12:33.600 --> 00:13:03.050
للمصادر الاصلية بتعرفنا ازاي نفهم المصادر الاصلية ده مش موجود عند المسيحيين. علشان كده فضلوا مختلفين. حول تفسير النص طوال التاريخ المسيحي نأكد اولا على العمدة في الموضوع ان انت عمرك ما هتقدر توصل بشكل يقيني الى التفسير الصحيح لنصوص الكتاب المقدس. بالاضافة الى ذلك ان

40
00:13:03.050 --> 00:13:24.200
هذه الترجمات مجرد تفاسير مش هتقدر تعرف التفسير الصحيح لكن الاعتماد على التفسير بعيدا عن النص الاصلي مشكلة ودائما بين الاصل والترجمة فرق ظاهر. نقرأ مع بعض من نسخة للكتاب المقدس. الترجمة العربية المشتركة من

41
00:13:24.200 --> 00:13:46.750
الكتب اليونانية من الترجمة السبعينية المقدمة بتاعة سفر يسوع ابن الصراخ. مقدمة للترجمة اليونانية. الاعداد من خمستاشر لستة وعشرين بيقول فتفضلوا واقرأوا هذا الكتاب بكل عناية لكن ارجو المعذرة اذ لم اتمكن رغم كل جهد

42
00:13:46.950 --> 00:14:01.750
من نقل معنى الكلام بوضوح كلي في بعض العبارات ذلك ان معنى النص العبري لا يبقى دائما ذاته حين يترجم الى لغة اخرى. بمعنى والكلام ده ايضا في القرآن الكريم. دايما

43
00:14:01.750 --> 00:14:26.700
نص الاصلي لما بتتعامل معه بشكل مباشر بتقدر تحيط بكل المعاني الممكنة وبكل المفاهيم الممكنة اللي هذا النص بيحتويه. لما بتنتقل من النص الاصلي الى ترجمة مهما حاولت فانت بتحدد المعاني والمفاهيم

44
00:14:26.700 --> 00:14:53.600
ممكنة ان النص الاصلي بيحتويه. فبالتالي انت بتخرج من محيط واسع الى مكان اكثر مهما حاول المترجم فهو زي ما قلت بيحدد المعاني الممكنة اللي ممكن تفهمها من النص الاصلي. فهنا بيقول رغم كل جهد لم يتمكن من نقل معنى الكلام بوضوح كلي في بعض العبارات

45
00:14:53.750 --> 00:15:10.050
ذلك ان معنى النص العبري لا يبقى دائما ذاته حين يترجم الى لغة اخرى وهذا لا ينطبق فقط على هذا الكتاب اللي هو سفر يشوع بل ايضا على الشريعة والانبياء وبقية الكتابات اللي هو الكتاب المقدس

46
00:15:10.050 --> 00:15:28.850
اللي هو العهد القديم الكتاب المقدس اليهودي بالتقسيم العبري. التناخ. الشريعة اللي هي التوراة والانبياء اللي هي نفيين وبقية الكتابات اللي هي الكيتوفين. فدائما بين الاصل والترجمة فرق ظاهر. دائما بين الاصل والترجمة

47
00:15:28.850 --> 00:15:51.400
فرق ظاهر فما بالك لو الاصل ده مش موجود؟ زي فيما يخص الاسفار القانونية الثانية اللي هي المفروض انها ترجمة من العبري الى اليونان تاني لكن العبري غير موجود في بقى مشكلة تانية يمكن في غاية الاهمية فيما يخص الترجمات الحديثة. وهو سؤال

48
00:15:51.450 --> 00:16:11.450
ما هي النسخة المعيارية القياسية اللي انا هترجمها؟ المفروض على سبيل المثال ان العهد الجديد النسخة المعيارية بتاعتها هي او احدث اصدار. واحنا قلنا وشرحنا الكلام ده في الفيديوهات بتاعة

49
00:16:11.450 --> 00:16:40.150
ان هذه الاصدارات بتختلف ما بينها وما بين بعض ما بين كل اصدار سامي. وبعدين هل كل العالم متفقين على ان لازم النسخة دي هي اللي تكون النسخة المعيارية دي نسخة نقدية في بعض الناس بيقولوا لأ سيبك من النسخ النقدية وتعالى للنسخ التقليدية اللي هي

50
00:16:40.150 --> 00:17:00.150
النص المقبول اللي اتعمل في العصور الوسطى. ففي بالتالي مشكلة تحديد النص. بلغته الاصلية قبل ما نترجمه اصلا ودي مشكلة النقد النصي اللي هي جزء من النقد الكتابي اللي بيطبق على الكتاب المقدس

51
00:17:00.150 --> 00:17:23.000
بسبب المشاكل الموجودة فيه. نقرأ اقتباس اخر في غاية الاهمية برضه من كتاب تاريخ الكتاب المقدس لستيفن ميلر وروبرت توبر طبعة دار الثقافة صفحة رقم متين وعشرين تحت عنوان النصوص الكتابية المعيارية. بيقول قبل الشروع في انجاز ترجمة جديدة للكتاب المقدس من اللغات الاصلية

52
00:17:23.400 --> 00:17:48.850
يجب على المترجمين ان يقرروا اية نسخة سيستخدمونها احنا هنترجم اصلا انهي نسخة ومع انهم على الارجح سوف يستشيرون نسخ اخرى بل حتى ترجمات اخرى الا انه يتوجب عليهم الاستناد الى نص واحد بعينه. يعني لازم تكون في نسخة هي الاساس. حتى لو هنقارن

53
00:17:48.850 --> 00:18:09.500
دي نسخ تانية وهو ده اللي بيؤدي الى الاختلافات الموجودة حتى ما بين الترجمات الحديثة حتى لو كلهم بيعتمدوا على اليو بي اس مش كلهم بيتفقوا على المتن بتاع اليو بي اس. لان المتن بتاع اليو بي اس فيه اختلافات وفيه هوامش بتبين

54
00:18:09.500 --> 00:18:31.850
الاختلافات ما بين المخطوطات ومش كل اللجان اللي بتعمل الترجمات الحديثة بتتفق مع اليو بي اس في اختياراتها. ممكن اليو بي اس يكون حاطط كلمة في قتل هم بيقولوا لأ الكلمة اللي في المتن دي لها اشكال تانية في المخطوطات التانية. احنا هنختار شكل تاني. واحيانا نجد ان

55
00:18:31.850 --> 00:18:55.050
الترجمات بيضع شكل للنص اليو بي اس نفسها ما بتبقاش عارفة هي اختارت انهي شكل للنص. فبالتالي مش معنى ان اغلب الترجمات معتمدة على نسخة معيارية ان هم كلهم هيطلعوا زي بعض. ده اليو بي اس نفسها من ضمن هوامشها ان هي

56
00:18:55.050 --> 00:19:15.050
اتبين الاختلافات الموجودة ما بين الترجمات الحديثة النقدية الدراسية الهامة جدا. فهنا بيقول وبالرغم من بعض الاراء الرضا يعني مش كلهم بيتفقوا على ان هي دي النسخ القياسية المعيارية. الا ان معظم العلماء يتفقون عموما على افضل النسخ

57
00:19:15.050 --> 00:19:35.050
للنصوص الكتابية العبرية واليونانية. النص المعياري للعهد القديم نسخة. البي اتش اس المنشور في ستوك جارد بالمانيا سنة كزا. طبعا دي لها طابعات بيمشوا على احدس طابعة. النص اللي في المتن هي نص الكتابي من مخطوطة

58
00:19:35.050 --> 00:19:55.050
اللي هو نص ماسوري لو انت مش فاهم ارجع لفيديوهات مصادر نص العهد القديم ومصادر نص العهد الجديد. والتي يرجع تاريخها الى عشرة عشرة بداية القرن الحداشر. مما يجعلها اقدم نسخة كاملة من العهد القديم. ولكنه يتضمن ايضا ملاحظات بشأن

59
00:19:55.050 --> 00:20:13.450
ات او الاشكال المختلفة للنص من ضمنها البعض من لفايف البحر الميت اللي هي المصادر التانية لنص العهد القديم يبقى في المتن هم معتمدين على النص المثول بتاع مخطوطة لينينجراد اقدم نسخة عبرية كاملة للكتاب المقدس من بداية القرن الحداشر

60
00:20:13.450 --> 00:20:33.450
الميلادي وبعدين في الهامش فيه الاختلافات ما بين مصادر نص العهد القديم العبري او اللغات التانية. وبعدين هناك نسخة جديدة نشرت في سنة سنة الفين وخمسة بتاعة البي اتش اس. اما النص المعياري للعهد الجديد فهو الطبعة الرابعة كان اياميها دلوقتي فيه الفيست ريفايز دي

61
00:20:33.450 --> 00:20:50.900
المنشور في سنة الف تسعمية تلاتة وتسعين هذه النسخة تم اعدادها من قبل فريق دولي من العلماء تحت اشراف جمعيات الكتاب المقدس المتحدة يونايتد بايبل سوساي تينز. وهو يحتوي على النص الاساسي اللي هم اختاروه يعني علاوة على

62
00:20:50.900 --> 00:21:10.900
تتقييمات للقراءات الايه والبي والسي والدي اللي بتبين مدى ثقة اللجنة في اختيار الشكل ما بين اشكال اخرى التي عن هذا النص في المخطوطات المبكرة واستشهادات من اباء الكنيسة والترجمات القديمة مثل السريانية والقطينية واللاتينية والارمينية والجورجية والسلافونية

63
00:21:10.900 --> 00:21:30.900
انا ساكتفي بهذا القدر في هذا الفيديو في هذا الفيديو قدرنا نعرض مجموعة من المشاكل المتعلقة بالاعتماد على الترجمات بشكل عام والمشاكل المتعلقة بالترجمات الحديثة بشكل خاص. لو حاز هذا الفيديو على اعجابك ما تنساش تعمل لايك وشير شارك الفيديو مع اصدقائك المهتمين

64
00:21:30.900 --> 00:21:50.900
بنفس الموضوع ولو تقدر تدعم وترعى محتوى القناة فزور صفحتنا على بترون ستجد الرابط اسفل الفيديو الى ان نلتقي في فيديو اخر قريبا جدا لله عز وجل. لا تنسوني من صالح دعائكم والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

65
00:21:50.900 --> 00:21:57.756
