بسم الله الرحمن الرحيم السلام عليكم ورحمة الله وبركاته. معكم محمد شاهين التاعب من قناة الدعوة الاسلامية على اليوتيوب وفيديو جديد من سلسلة شرح كتاب اظهار الحق. للعلامة محمد رحمة الله الهندي. ما زلنا في الباب الثاني اللي بيتكلم في اثبات التحريف اللفظي. ووصلنا للشاهد الثاني اللي بيتكلم عن مار الاباء من زمن الطوفان الى ولادة سيدنا ابراهيم عليه السلام. وده يعتبر تكملة للشاهد الاول اللي احنا شرحناه في الفيديو اللي فات. اللي بيتكلم عن الاعمار من سيدنا ادم عليه السلام لغاية سيدنا نوح عليه السلام. فهنا الشيخ بيقول ان الزمان الوقت المدة الزمنية من الطوفان الى ولادة ابراهيم عليه السلام على وفق العبرانية مئتان واثنتان وتسعون سنة. متين اتنين وتسعين سنة. حسب الاعمار اللي مذكورة في النص العبري المثوري. وعلى وفق اليونانية الف واثنتان وسبعون سنة. يعني لما نشوف الاعمار في الترجمة السبعينية اليونانية هنلاقي ان المسافة من الطوفان لسيدنا ابراهيم الف اتنين وسبعين سنة. وعلى وفق السامرية تسعمية اثنتان واربعون سنة. يعني لما نشوف الاعمار في الترجمة السامرية هنلاقيها تسعمية اتنين واربعين. المسافة من الطوفان لسيدنا ابراهيم قال ان في تفسير هنري واسقاط في جدول والشيخ بينقل الجدول هنا. الاسماء واليوناني والسامري والعبراني. فبنلاقي اي احيانا نادرة ان التلاتة بيتفقوا مع بعض واحيانا بنلاقي ان اتنين بس بيتفقوا مع بعض والعبراني بيختلف وده اللي في اغلب الجدول ان الترجمة السبعينية اليونانية متفقة مع نص التوراة السامرية. ويدوبك في الاول وفي الاخر في اتفاق ما بين التلاتة والعجيب والغريب ان الترجمة السبعينية اليونانية بتزود واحد في النص. جيل في النص مش موجود غير في الترجمة طب عينيه اليونانية وذكرنا الاشكال ده قبل كده. لما جينا اتكلمنا عن نسب المسيح اللي موجود في انجيل لوقا. والعلماء قالوا ان انجيل لوقا بينقل من الترجمة السبعينية والترجمة السبعينية بتزود قينان في النص. فالشيخ بيقول فها هنا ايضا اختلاف فاحش بين النسخ المذكورة لا يمكن التطبيق. ما ينفعش نوفق ما بينهم. طيب زي المرة اللي فاتت عايزين نعرف ازاي نقدر نجيب المعلومات اللي موجودة في الجدول ده علشان نقدر نحسب في الاخر الفروقات ما بين التلاتة. بمعنى اننا لو سألنا ما هي المدة الزمنية من طوفان لغاية ولادة سيدنا ابراهيم. كل نسخة هتدي لنا اجابة مختلفة. هنا المحقق بيقول مدة اعمار سام واولاده الى ابراهيم عليه السلام كلام مذكورة في سفر التكوين الاصحاح الحداشر. هنفتح مع بعض ترجمة عربية للسبعينية توراة موسى. وفيه زي ما ذكرنا المرة اللي فاتت نسخة سفرة تكوين يوناني عربي من الترجمة السبعينية طبع الدير الانبا مقار. فهنا الاصحاح الحادي عشر من سفر التكوين. هنلاقي بقى النصوص بتقول ايه؟ هنلاقي النص رقم عشرة بيقول وهذه مواليد سام كان سام ابن مائة سنة لما ولد ارفخشد في سنة الثانية بعد الطوفان. يبقى بالتالي هنبدأ الجدول بسام وهنكتب جمبيه سنتين وهننزل تحت نكتب اخشد يبقى ده معناه ايه؟ ان سام بعد سنتين من الطوفان ولا ده ارفخشان. وبعدين ارفخ شد بعد كم سنة ولد مين وهكزا ونفضل ماشيين كده بنفس الطريقة. فيبقى هنا وعاش ارفخشد مائة وخمسة وثلاثين سنة وولد قنان يبقى مية خمسة وتلاتين ولدا قنان. الجميل بقى في الموضوع ان قنان ده مكتوب جنبيه هامش النقطة اللي احنا ذكرناها قبل كده يسقط زكر قينان من النص الماثوري العبراني. سواء هنا او في الاصحاح العاشر. لكن العهد الجديد يتبع دائما انظر لوقا تلاتة ستة وتلاتين. فعلشان كده قنان موجود في اليوناني ما فيش له مقابل في السامري عبراني. ففي السامر والعبراني ارفق شد. بعديه شالح على طول. يبقى هنا هيكتب صفر وصفر. وبعد قنان قال لك تقنان مئة وتلاتين سنة وولد شالح. فيبقى قنان مية وتلاتين سنة ولا ده شالح. وعاش شالح مية وتلاتين سنة وولد عبر ادي شالح مية وتلاتين سنة واللي بعده. وهكذا عشان ما نضيعش وقت. اللي بعده عاش مية واربعة وتلاتين سنة وبعدين مية وتلاتين سنة. وبعدين مية واتنين وتلاتين سنة. لغاية مين؟ وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام اللي هو سيدنا ابراهيم عليه السلام. يبقى في الاخر خالص فارح سبعين سنة ولادة سيدنا ابراهيم يبقى احنا بنحسب الطوفان من الطوفان لسيدنا ابراهيم. بعد الطوفان بسنتين اتولد ارفخشد لغاية ما وصلنا لتارح تارح عاش سبعين سنة واتولد سيدنا ابراهيم. نجمع الارقام دي كلها هنحصل على المسافة الزمنية ما بين الطوفان وولادة سيدنا ابراهيم. طيب احنا كده عرفنا نجيب النص اليوناني منين. وهنجيب النص العبراني منين؟ من ترجمة الفانديك زي ما قلنا وهنجيب ترجمة السامرية منين؟ زي ما عرضنا المرة اللي فاتت فيه نسختين طابعين نفس الترجمة. التوراة السامرية لابو الحسن اسحاق السوري. هنفتح على سفر التكوين اصحاح الحداشر من العدد رقم عشرة نفس الكلام. سام ابن ميت سنة واولى دار فخشد بعد الطوفان. انا بس عندي ملاحظة ان هنا النص بيقول ان سام ولد ارفخشد بعد الطوفان. ما كتبش بعد الطوفان بسنتين. يعني احنا لما نرجع للترجمة السبعينية هنلاقي في السنة الثانية بعد الطوفان. لو فتحنا ترجمة الفاندايك سفر التكوين الاصحاح الحداشر العدد بعد الطوفان بسنتين. بعد المراجعة اكتشفت ان الطبعة دي للتوراة السامرية فيها سقط دي نسخة التوراة السامرية بتاعة الدكتور احمد حجازي السقا. لما راجعت فيها النص مكتوب واولى ده ارفخشد لسنتين بعد الطوفان فيبقى لازم الواحد ياخد باله هل بالفعل الطبعة دي للتوراة السامرية وحشة وفيها سقط رغم انها احدس وطباعتها افضل من ناحية القراءة. لكن المهم في النهاية ان انت عندك ترجمة الفاندايك المبنية على النص العبراني وعندك نسختين مختلفتين للترجمة السبعينية اليونانية. وعندك طابعتين من التوراة السامرية. هتقدر لا الجدول ده لوحدك وتصل في النهاية الى تلات اجابات مختلفة لسؤال. ما هي المدة الزمنية بين الطوفان وولادة سيدنا ابراهيم عليه السلام. وزي ما قلنا قبل كده ده خبر تاريخي. المفروض ان ما لوش غير اجابة واحدة بس. وعلشان كده الشيخ رحمة الله الهندي بيقول ان هذا اختلاف فاحش بين النسخ لا يمكن التطبيق لكن زي المرة اللي فاتت في مشكلة تانية. الشيخ بيقول لما كانت ولادة ابراهيم عليه السلام بعد الطوفان بمئتين واثنتين وتسعين سنة على وفق العبرانية وعاش نوح عليه السلام بعد الطوفان تلتمية وخمسين سنة فيلزم ان يكون ابراهيم عليه السلام حين مات نوح عليه السلام ابن تمانية وخمسين سنة وهذا باطل باتفاق المؤرخين وتكذبه اليونانية والسامرية. الله الله! والله العظيم المثالين دول يدمروا الدنيا. هنا الشيخ بيقول لما ترجع للجدول وتشوف المسافة من الطوفان لسيدنا ابراهيم وفق العبرانية هتلاقي ان المسافة الزمنية قصيرة جدا. اما في السامري اليوناني فهي مسافة طويلة. وفق هذه المسافة القصيرة حسب العبراني. يبقى سيدنا نوح عاصر سيدنا ابراهيم وده غلط يقينا. دي مصيبة. يبقى النص العبراني. النص الاساسي العبرة اللي بنعتمد عليه في الاساس نص فاسد ومحرف. المرة اللي فاتت لما شفنا الجدول اللي بيبين المسافة الزمنية ما بين سيدنا ادم والطوفان وجدنا ايه؟ وجدنا ان وراس سامرية هي اللي بتدي مسافة زمنية اقل من الاتنين الباقيين. وده خلى ان سيدنا ادم كان عاصر لسيدنا نوح وده غلط يقينا سبحان مغير الاحوال. لان فيه حد بعت لي سؤال قال لي انا مش قادر افهم احنا ازاي نقدر نستفيد من الموضوع ده في حين ان كل طايفة بتقول ان النسخة اللي معها هي الصح وخلاص بمعنى ان اليهود العبرانيين بيقولوا ان التوراة العبرانية هي اللي صح. ويهود الشتات ومعهم النصارى بيقولوا ان الترجمة السبعينية هي اللي صح واليهود السامرين بيقولوا ان التوراة السامرية هي اللي صح. بما ان كل نسخة مختلفة عن التانية يبقى لازم يا اما واحدة فيهم والباقيين غلط او كلهم غلط. في المسال الاولاني اثبتنا ان اكيد السامرية غلط لان التوراة السامرية بتخلي سيدنا ادم معاصر لسيدنا نوح. في المثال الثاني اتأكدنا ان التوراة العبرانية قطعا غلط لانها بتخلي سيدنا نوح معاصر لسيدنا ابراهيم. وده قطعا غلط يبقى فيه مسال ضربنا فيه التوراة السامرية. وفيه مثال ضربنا فيه التوراة العبرانية. فاضل ايه؟ الترجمة السبعينية. وهنشوف في امثلة قادمة امثلة للتحريف بتثبت ان اكيد الترجمة السبعينية غلط فيبقى من خلال الامثلة المختلفة هتقدر تثبت المثال ده بيوضح ان قطعا ولا شك التوراة السامرية محرفة. المثال ده توضح قطعا ولا شك ان التوراة العبرانية محرفة. زي المسال بتاعنا دلوقتي. وامثلة اخرى حنلاقي ان التوراة اليونانية السبعينية قطر طبعا ولا شك محرز. فهنا الشيخ بيقول حسب الاعمار اللي موجودة في التوراة العبرانية سيدنا نوح كان معاصر لسيدنا ابراهيم لكن ده تكذبه اليونانية والسامرية. حسب اليونانية فيه فرق زمني ما بين سيدنا ابراهيم وسيدنا نوح سبعمية اتنين وعشرين سنة وحسب السامرية الفرق الزمني ما بين سيدنا ابراهيم وسيدنا نوح خمسمية اتنين وتسعين سنة. هنا مرة تانية تق بيعمل جدول يحسب فيها الحسابات بطريقة مختلفة. فبيقول الزمان من الطوفان الى موت نوح. يعني سيدنا نوح مات قعد الطوفان بتلتمية وخمسين سنة. طيب والزمان من الطوفان الى ولادة ابراهيم؟ حسب اليوناني كزا وحسب السمري كزا وحسب العبراني كزا ادام الرقم ده اقل من تلتمية وخمسين يبقى سيدنا نوح عاصر سيدنا ابراهيم. ده وفق العبران عصره تمانية وخمسين سنة. لكن حسب السامرية فيه فرق ما بين الاتنين خمسمية اتنين وتسعين سنة. وحسب الترجمة اليونانية السبعينية في فرق سبعمية اتنين وعشرين برضو الشيخ رحمة الله الهندي بيلفت الانظار ان في جيل زيادة في الترجمة السبعينية اليونانية. بطن زيادة ما بين ارخشاد وشالح وهو وده مش موجود في النص العبري الماسوري والتوراة السامرية. واعتمد لوقا الانجيلي على اليونانية فزاد قينان في بيان نسب والكلام ده احنا شرحناه قبل كده. ولاجل الاختلاف الفاحش المذكور اختلف المسيحيون فيما بينهم. مين بقى اللي صح في الدنيا دي كلها. ما احنا قلنا ان في مثال بيخلي التوراة السامرية قطعا ولا شك غلط. وفي مثال بيخلي النص العبري الماسوري غلط احنا لو سألنا سؤال ما هي المدة الزمنية من اول سيدنا ادم لغاية سيدنا ابراهيم؟ يا نهار ابيض! الدنيا معكوكة لان احنا قسمنا المدة دي فترتين من سيدنا ادم للطوفان ومن الطوفان لسيدنا ابراهيم. النص الاولاني ده قطعا ولا شك محرف في التوراة السامرية. والنص التاني قطعا ولا شك محرف في التوراة العبرانية. هناخد حتة من هنا وحتة من هنا. ده معناه ان ما فيش نسخة واحدة صح في المدة الزمنية بالكامل. علشان كده النصارى احتاروا في الموضوع. فوق ده كله بنجد ان واحد زي يوسفوس اليهودي المؤرخ المشهور اختلف اصلا مع التلات نسخ دول. التوراة السامرية والتوراة العبرانية الماسورية والترجمة السبعينية اليونانية. وقال رقم مختلف. هنا الشيخ بيقول النصارى الاوائل اوكستائين اللي هو اوغسطينوس القديس اوغاستينوس احد اباء القرن الرابع. ومعه اباء تانيين بيقولوا الترجمة السبعينية اليونانية هي اللي صح. وطبعا احنا عاملين فيديوهات كثيرة مختلفة عن التربية الخامة السبعينية اليونانية وموقف الاباء الاوائل من الترجمة السبعينية اليونانية. وان هم بيعتبروا الترجمة السبعينية اليونانية موحى بها من الله. وبيقدروا يبرروا اي فرق ما بين الترجمة السبعينية اليونانية والنص العبري يا اما بسبب ان اليهود حرفوا او ان دي ارادة ربنا ان رب ربنا هو اللي غير النص. بما يناسب النصارى. المهم ان انت هتلاقي ان في مواقف مختلفة ما بين العلماء على مر التاريخ في اللي بيقول التلاتة غلط. يعني احنا ما نقدرش نعتمد على اي واحد من التلاتة علشان نعرف التاريخ المزبوط. فطلعوا بتواريخ مختلفة زي يوسفوس اليهودي. وفيه بعض النصارى مشوا وراه. فيه مسيحيين تانيين قالوا لأ اللي في الترجمة السبعينية هي اللي صح. والعبر توري غلط والتوراة السامرية غلط. وهنا زي ما قلت بيبرر الاختلاف ما بين الترجمة السبعينية اليونانية والنص العبري ان اليهود حرفوا في علماء تانيين بيقولوا لأ دي التوراة رياهي اللي صح المهم في النهاية زي ما قلنا قبل كده يا اما هتقول ان واحد من التلاتة صح او التلاتة غلط يبقى في النهاية لازم تقر بان في تحريف حصل. وبنقدر نعرف ده من خلال مقارنة مصادر نص العهد القديم المختلف انظر ايها اللبيب انهم كيف اعترفوا بالتحريف؟ وما وجدوا ملجأ غير الاقرار. فيه بس نقطة بسيطة هنا في الجزء ده الشيخ رحمة الله الهندي بيقول في التفسير بتاعه ان المحقق هيلز اثبت بالادلة القوية صحة النسخة السامرية. وبيقول ولاحظنا سقوط المسيح عليه السلام حين المكالمة المشهورة الحوار يعني المكالمة المشهورة التي وقعت بينه وبين المرأة السامري ولاحظنا امورا اخرى لاقتضى الكل ان اليهود حرفوا التوراة قصدا. اليهود حرفوا النص العبري توري قصدا ويبقى التوراة السامرية هي اللي صح. وان ما قاله المحققوا كتب العهد العتيق والجديد ان السامريين حرفوه قصدا لا اصل له. هنا المحقق في الهامش بيتكلم عن قصة المسيح عليه السلام مع المرأة السامرية. القصة موجودة في انجيل يوحنا. الاصحاح الرابع بالعدد تسعتاشر. قالت له المرأة اني ارى انك يا رب نبي. وكان اباؤنا يسجدون في هذا الجبل. تعني جرزيم. وانت انتم ايها اليهود تقولون ان المكان الذي ينبغي ان يسجد فيه في اورشليم. فهنا بيقول ولما علمت هذه المرأة ان عيسى عليه السلام نبي الت عن هذا الامر الذي هو من اعظم الامور المتنازعة بين اليهود والسامريين. قالت له على هذا الخلاف اللي احنا هنذكره بعد شوية. فهو هنا كورن ده بيقول ان من ادلة صحة النسخة السامرية ان المرأة السامرية سألت يسوع وهو سكت كانه اقر كلامها. انتم اللي صح يا بنتي. فلو كان السامريون حرفوا التوراة في هذا الموضع. كان لعيسى عليه السلام ان يبين هذا الامر في جوابها لكنه ما بين بل سكت عنه. فسكوته دليل على ان الحق ما عليه السامريون. وده اللي احنا هنتكلم عنه حالا في الشاهد الثالث. نص في سفر التثنية. عليه خلاف ما بين التوراة السامرية والتوراة العبرية النص بيقول فاذا عبرتم الاردن فانصبوا الحجارة التي انا اليوم اوصيكم في جبل عيبال. فكأن النص بيقول قل هتروحوا تبنوا الهيكل او تبنوا المعبد او تبنوا ايا كان في جبل عبال. ده فين؟ في النسخة العبرانية. في النسخة تامرية نفس النص بدل عيبال بيقول جرزين عيبال وجارزين جبلان متقابلان وهنا المحقق بيقول عيبال جبل في شمال مدينة نابلس وجرزيم جبل في جنوب مدينة نابلس. فهنا معنى جبل متقابلان يعني مكانين قصاد بعض. لو وقفت على الجبل ده تشوف الجبل التاني لو وقفت على الجبل ده تشوف الجبل التاني. فهنا الشيخ رحمة الله الهندي فيفهم من النسخة العبرانية ان موسى عليه السلام امر ببناء الهيكل. اعني المسجد على جبل عي بال ومن النسخة انه امر ببنائه على جبل جارسيم وبين اليهود والسامريين سلفا وخلفا نزاع مشهور. تدعي كل فرقة منهما ان الفرقة الاخرى راح عرفت التوراة في هذا المقام. تعالوا نشوف الدنيا فيها ايه. عشان الموضوع ده كبير ومهم. ده النص اللي احنا بنتكلم عنه. موضع التحريف في مية سبعة وعشرين اربعة دي ترجمة الفانداي. النص بيقول تبنوا في جبل عيبال. ده النص العبري المسول. لو جينا نشوف في التوراة السامرية نفس النص التثنية سبعة وعشرين اربعة هنلاقي ان النص بيقول في جبل جاردين وتبني هناك مذبحا الهي الهيك ماشي يبقى السامرية بتقول جاردين والعبرية الماسورية بتقول عباد. هل ده النص الوحيد اللي بيتكلم عن ابا العيبال او جبل جرزيم في الحقيقة لأ. وده امر مفجع. له مفجع. هنشوف. في نفس الاصحاح التثنية سبعة عشرين اتناشر هنلاقي مكتوب ايه؟ هؤلاء يقفون على جبل جرزيم لكي يباركوا الشعب. وهؤلاء يقفون على جبل عيبال للعنة ايه اللي انت بتقوله ده ؟ خلي بالك التثنية سبعة وعشرين اربعة. ربنا قال حسب التوراة العبرية الماسورية جبل عبال ده اتبني عليه المذبح. بعديها بشوية سبعة وعشرين اتناشر. ده عيبال ده للعنة. ازاي؟ دي من اوضح المقاطع انقطعا ولا شك التوراة العبرية الماسورية غلط. انت خليت الجبل اللي هيتبني عليه المذبح هو جبل اللعنة قبليها كمان في التثنية حداشر تسعة وعشرين بيوضح الموضوع اكتر بكتير. تثنية حداشر يعني قبل النص ده بيقول ايه؟ فاجعل البركة على جبل جرزيم واللعنة على جبل عيبال. يبقى بعد كده خلي جبل عيبال اللي اللعنة على جبل عبال. مكان بناء المذبح! ايه ده! ازاي! يبقى التثنية صفر التسمية نفسه بيقول ان جبل جارديم ده بتاع البركة وجبل عيبال ده بتاع اللعنة. ازاي بقى نلاقي في النص العبري طوري ان جبل عيبال بتاع اللعنة هو اللي هيتبني عليه المذبح. ده مش شغل ناس عاقلين. حتى هنا في نفس الصفحة في التوراة السامرية هؤلاء يقفون للبركة على جرزيم. والتانيين يقفون بسبب اللعنة على جبل عباد. يبقى هنا بركة جرزيم اللعنة يبان. وهنبني فين؟ هنبني على جرزيم طبعا. عشان ده بتاع البركة. فيبقى التوراة السامرية متسقة التوراة العبرانية الماسورية متناقضة. ايضا النص في سفر التثنية لاسحاق الحداشر. بيقول ايه؟ البركة على جبل جرزيم ولعنا على جبل عبال. يبقى اللي انا عايز اقوله ان النص اللي عليه خلاف ده في عندنا نصين تانيين ما عليهمش خلاف ما بين التوراة السامرية والتوراة العبرية الماسورية. ان الصين اللي ما عليهمش خلاف بيقولوا ان جارديم بركة عباد لعنة. فازاي بقى في النص اللي عليه خلاف؟ هتخلي عبال هو مكان بناء المذبح. هنا الشيخ رحمة الله الهندي بينقل كلام ادم كلار. ادم كلارك بيقول ان المحقق الفلاني يدعي صحة السامرية. واتنين تانيين بيقولوا لأ النص العبري الماسوري هو اللي صح. ادم كلارك باب يحكم ما بين الاتنين بيقول ايه. لكن كثيرا من الناس يفهمون ان ادلة الاولاني اللي بيقول طحت السامرية لا جواب لها. ادلة قطعية. ما فيش عليها رد الموضوع اصلا واضح جدا. ويجزمون بان اليهود حرفوا لاجل عداوة السامريين. غباوة كده. والله العظيم فعلا اليهود هود فيهم من الحقد والحسد والكراهية والضغينة والعداوة والبغضاء ما الله به عليم. من فرط عداوة للسامرين وقعوا في هذا الاختلاف العجيب المفضوح. اللي لا يمكن يكون صح. ولا حول ولا قوة الا الا بالله. هنا بيقول لك وهذا الامر مسلم عند الكل. ان جرزيم آآ بتاع البركة ذو عيون وحدائق ونباتات كثيرة حبال جبل يابس لا شيء عليه من هذه الاشياء. فيبقى حتى ظاهر حال الجبلين. ان جرسيم احلى من عبال ده بيوافق وصف جرزيم في النصين التانيين اللي بيخليه للبركة وعباد للعنة. فهنا بيقول لك كان الجبل للاول جرزيم مناسبا لاسماع البركة. والثاني عبال للعن. فقال ان من خلال كلام ادم كلارك التحريف واقع ضعف النسخة العبرانية. وخلي بالك احنا هنفوت على امثلة كثيرة جدا مفادها واضح ان النص العبري محرم. سبحان الله! النص العبري المسول النص الركيزة الاساسية للعهد القديم. واضح انه محرم. الشاهد الرابع نص في سفر التكوين بيقول ونظر بئرا في تقل وثلاثة قطعان غنم رابضة عندها. لان من تلك البئر كانت تشرب الغنم وكان حجر عظيم على فم البئر. وكان يجتمع كل للغنم فقالوا ما نستطيع ذلك حتى تجتمع الماشية. فالشيخ بيقول فيه اوصاف كده في النص قطعان غنم ولفظ الماشية المفروض ان الكلام مش عن الغنم او الماشية الكلام عن الرعاة. كما هو في النسخة السامرية واليونانية والشيخ رحمة الله الهندي جاب كلام بعض العلماء منهم اللي بيقول لو العبارة بتتكلم عن الرعاة بدل الغنم لكان احسن. وان ده اللي احنا بنلاقيه في السامرية واليونانية. وادم كلارك مرة تانية بيقول في عالم بيصر ان الترجمة السامرية هي اللي صح ومعها طبعا الترجمة السبعينية اليونانية لكن النص العبري الماسوري غلط. وجايب عالم اخر بيقول ان الكاتب او الناس غلط لما كتب عن الغنم وكان المفروض الكلام عن الرعاة. فيبقى ده دليل مرة تانية على ان النص العبري الماسوري محرف والتوراة السامرية ومعها الترجمة السبعينية اليونانية صح. هنفتح مع بعض ترجمة عربية للسبعينية توراة موسى. وهنا النص بيقول لن قبل اجتماع كل الرعاة. ده فين ده؟ ده في سفر التكوين. الاصحاح تسعة وعشرين. العدد تمانية. لو فتحنا مع بعض سفر التكوين تسعة وعشرين وبصينا على العدد رقم تمانية لا نقدر حتى تجتمع جميع القطعان ويدحرجوا الحجر. هم القطعان هم اللي هيدحرجوا الحجر. فهنا الترجمة السبعينية اليونانية بدل القطعان اجتماع كل الرعاة ده احرجوا الحجر. ده منطقي اكتر. برضه لو بصينا على التوراة السامرية بتاعة ابو الحسن اسحاق السوري. هنلاقي النص في سفر التكوين الاصحاح التاسع والعشرين لا نقدر الى ان تجتمع كل الرعاة. ويدحرجون الحجر. الشاهد الخامس نص في سفر صموئيل الثاني بيقول سبع سنين. هو النص ده بيقول ايه اصلا؟ غالبا النص ده ذكرناه قبل كده. بس انا مش فاكر اوي. المحقق كاتب النص في مش سفر صامويل الثاني اربعة وعشرين تلتاشر. فاتى جاد الى داوود واخبره وقال له اتأتي عليك سبع سنين جوع في ارضك ام تهرب. فهنا حسب التوراة العبرية الماسورية النص بيقول سبع سنين. لما تقابله اللي موجود في اخبار الايام الاول هتلاقيه بيقول تلات سنين. وده المفروض الاسلوب اللي احنا ذكرناه قبل كده. ان الكتاب المقدس فيه اغلاط بنعرف الاغلاط منين ان لو في تناقض يبقى فيه غلط وان التناقض والغلط معناه ان في تحريف. فاحنا هنا لما بنبص على النص في صاموئيل الثاني. بنلاقي ان النص بيقول اتأتي عليك سبع جوع في ارضك. النص المقابل له نفس القصة في اخبار الايام الاول. النص بيقول اما ثلاث سنين او ثلاثة او ثلاث. واخد بالك؟ تلاتة او تلاتة او تلاتة. فعلشان كده اغلب الناس بتقول ان القصة في اخبار الايام الاول هي اللي صح. الرقم اللي كان المفروض يكون موجود في صموئيل الثاني بدل سبعة تلاتة. لان هي تلات سنين تلات شهور ولا تلات ايام اختار. فاشمعني هنا تبقى سبعة ولا تلاتة ولا تلاتة ؟ لأ هي تلاتة ولا تلاتة ولا تلاتة. من مختلفة نقي بقى انت انهي تلاتة الانسب لك. الفكرة بقى هنا انك لما تفتح ترجمة عربية للسبعينية الاصفار التاريخية وفتحنا صموئيل الاول. الاصحاح الرابع والعشرون. هنلاقي ان النص متصلح. فدخل جاد على داوود قال له اختر لنفسك ما يصير. اتأتي عليك ثلاث سنين مجاعة في ارضك؟ ولا تلاتة مش عارف مين ولا تلاتة مش عارف ايه فيبقى هنا في الصموئيل الثاني اربعة وعشرين تلتاشر. التوراة العبرانية الماسورية بتقول سبع سنين الترجمة السبعينية اليونانية بتقول تلات سنين. يبقى حتى من غير المقارنة باخبار الايام. بمقارنة نص الصاموئيل نفسه في المصادر المختلفة بنلاقي خلاف بما ان نص صموئيل في الترجمة السبعينية بيوافق المقابل في اخبار الايام يبقى ده بيأكد اكتر ان تلات سنين هي صح وان النص في التوراة العبرية الماسورية غلط فهنا ادم كلار بيقول وقع في كتاب اخبار الايام تلات سنين لا سبع سنين. وكذا في اليونانية في النص بتاع صموئيل وقع ها هنا ثلاث سنين كما وقع في اخبار الايام. وهذه هي العبارة الصادقة بلا ريب. ممتاز. لو بتطلع كلام ادم كلارك هتفتح برنامج الايسورد وده له موقع رسمي تقدر تحمله من عليه. وهتفتح على برنامج الايسورد صاموئيل الثاني اربعة وعشرين تلتاشر ادي هنا صامويل الثاني اربعة وعشرين تلتاشر. طبعا انت تقدر تحمل كل هذه الترجمات من قسم التحميل في قسم داونلود هنا. المهم هتجيب الكومنتري ما فيش هنا ادم كلارك متحمل فهفتح الدونود كومنتريز وادي هنا ادم كلارك هدوس عليه هيتحمل. بياخد مدة بسيطة على بال ما يتحمل من على الموقع بتاع الاسوورد. بعد ما التحميل بيخلص بيقول لي لازم في البرنامج وتفتحه تاني علشان التفسير يزهر. فهنقفل اسوورد وهنفتح البرنامج تاني. هنلاقي هنا ظهر ادم كلارك. ما دام انا معلم على نص هنا صاموئيل الثاني اربعة وعشرين تلتاشر. لما بفتح الكومنتري واختار ادم كلارك هيبقى مفتوح عليه. فهنا بيقول فيه اخبار الايام الاول واحد وعشرين اتناشر اهو الرقم تلاتة مش سبعة. وفي نفس النص في السبعينية تلاتة. موافق اللي موجودة في اخبار الايام. وده بلا شك القراءة الصحيحة. هو بيقول سبب التحريف ده غالبا لان الارقام زمان كانت بتتكتب بالحروف والحرف ده شبه الحرف ده فكان ممكن ايه يتلخبطوا ما بينهم. لان الحروف شبه بعض. طبعا ده يعتبر مجهود خرافي جدا من الشيخ رحمة الله عليه هند ربنا يحفزه ويبارك فيه. لان هو ما عندوش البرامج اللي عندنا اللي بتخلينا في دقائق معدودة يمكن نفوت على عشرين تلاتين تفسير اطير للنص ونطلع منه اعترافات العلماء بمنتهى البساطة ان النص ده محرف او النص ده فيه غلط. فشوف هذا الكتاب قديم لكن النقد دقيق ومزبوط ادم كلارك بالفعل بيعترف ان النص هنا فيه سبع سنين وده غلط الترجمة السبعينية بتقول تلاتة وده موافق لاخبار الايام وهذه هي العبارة الصادقة بلا رأي. الشاهد السادس نص في اخبار الايام الاول حسب الترجمة العبرانية الماسورية. وكان اسم اسمه اخته معكاة. والصحيح ان يكون لفظ الزوجة بدل الاخت. النص ده انا لما فتحته في ترجمة الفانديك اخبار الايام الاول تسعة خمسة وتلاتين وجدت النص بيقول واسم امرأته معك. الشيخ بيقول النص حسب النسخة العبرانية بيقول وكان اسم اخته معكا. فيه حاجة كل الترجمات العربية ما بتقولش اسم اخته. بتقول اسم اللي موجودة دلوقتي الترجمات الحديثة الموجودة. طبعا الشيخ رحمة الله الهندي ما كانش بيقرأ من ترجمة الفان داين. جيت اشوف ترجمة عربية للسبعينية الاسفار التاريخية الجزء الثاني في الاصحاح العاشر واسم امرأته معخا. ده المفروض الشكل الصح. الشيخ بيقول ان النص العبء بيقول اسم اخته. مش اسم امرأته. فجبت العهد القديم العبري ترجمة بين السطور عبري عربي. لقيت النص هنا بيقول ايه ايه ؟ واسم امرأته معك. امال الشيخ جاب القراءة اللي هو بيقول عليها دي منين ؟ الشيخ بينقل عن ادم كلارك انه بيقول وقع في النسخة العبرانية لفظ الاخت وفي اليونانية واللاتينية والسريانية لفظ الزوجة. وتبع المترجمون هذه التراجم. فين كلام ادم كلارك ادم كلارك بيقول النص بيقول واسم امرأته معك. وبيقول المترجمين تركوا الاصل. لان الاصل فيه كلمة اللي معناها اخت. لكن الفولجاتا والسبعينية اليونانية والسريانية والعربية والكيدانية فيهم من قراءة امرأة بدل اخت. الفرق ما بين كلمة اخته وكلمة امرأته حرف واحد. الحرف ده الحرف ده. يبقى بالفعل كلام قدم كلارك مزبوط. قدم كلارك فعلا قال كده. لكن ممكن ييجي واحد ويقول لك يا محمد انت بنفسك فتحت النص العبري ووجدته بيقول امرأته مش اخته اللي هو غلط. النص هنا بيقول صح امرأته فين شكل النص اخته الغلط اللي الشيخ رحمة الله الهندي بيقول عليه اللي نقله عن ادم كلارك. احنا ممكن هنا نقول والله الشيخ تعلم هذه النقطة من ادم كلارك فيبقى ادم كلارك هو اللي يسأل. واحد مسيحي ممكن يرد ويقول يا عم ادم كلارك غلطان. النص مش محرف في ده. اثبت لنا ان في تحريف في الموضع ده. اقول لك عنيا. واسأل الله عز وجل ان يجعل هذا الانتصار للشيخ محمد رحمة الله كرنويل هندي انتصار للاسلام وان يجمعني والشيخ محمد رحمة الله الهندي في الفردوس الاعلى مع النبيين والصديقين والشهداء والصالحين. السؤال هنا عايزين نعرف هل النص العبري في الموضع ده في تحريف ولا لأ؟ هنعرف منين؟ هنفتح مع بعض النسخة لاول مرة افتحها في حياتي النسخة النقدية القياسية المحققة لنص العهد القديم العبري. نشوف مع بعض وتأمل هذا الجمال. اصدار جمعية الكتاب المقدس في المانيا. دي الصفحة اللي فيها نص اخبار الايام الاول تسعة خمسة وتلاتين. المتن نفسه بيقول ايه؟ بيقول قشطو. ادي حرف الشين نرجع لكلام ادم كلارك زوجة فيها حرف الشين. شكله مميز وواضح. ده اللي موجود في المتن. هنلاقي فيه هنا حرف جنب الكلمة واحنا في العدد رقم خمسة وتلاتين. هننزل تحت في الهامش عندي الاختلافات الخاصة بالعدد رقم خمسة وتلاتين عند الحرف رقم اي بنلاقي ايه بقى؟ بعض المخطوطات بتقول كده. انهي شكل ده يا ولاد نرجع لادم كلارك هنلاقيه نفس الشكل ده. اهو اهو. اللي بيقول اخته. كون بقى ان نص اشتدجرد النص العبري القياسي للعهد القديم. اختار الشكل الصح حاطه في المتن. والشكل الغلط حطه في الهامش تالي كل الترجمات الحديثة صارت على الشكل اللي موجود في المتن ده لا ينفي ان حصل تحريف في نص العهد القديم العبري الماسوري. انا لغاية هنا ما عنديش خبرة بانهي مخطوطات فيها انهي شكل. وانهي فيهم اقدم اللي تقريبا النص المسئول مخطوطاته اصلا متأخرة جدا وقريبين جدا من بعض. لكن اللي يهمني هنا ان بالفعل النص العبري المسوري محرف. وفيه مخطوطات نص عبري ماسوري بيقول للاخت وتم تحريفها في النص العبري المسئولي نفسه الى الزوجة. وده اللي احنا بنلاقيه في الترجمة السبعينية اليونانية. وده الكلام اللي قاله ادم كلارك وعرضنا كلام ادم كلارك والحمد لله رب العالمين. هختم الفيديو بالشاهد السابع اللي يعتبر مشهور جدا جدا جدا. اي حد اي طفل صغير يريد اثبات تحريف العهد القديم بيجيب المثال ده. واللي تقريبا ذكرناه قبل كده اصلا النص موجود في اخبار الايام الثاني قصة اغزي. اللي اكبر من ابوه بسنتين. ان لما اخز يتولى الحكم بعد موت ابوه مباشرة كان ابن اثنتين واربعين سنة. ولا شك انه غلط يقينا لان اباه غرام حين موته كان عنده اربعين سنة. ابوه مات وعنده اربعين سنة. ابنه مسك بعد موت ابوه. وكان عنده ساعتها اتنين واربعين زي كده اكيد ده غلط ابنه جلس على سرير سلطنته بعد موت ابيه متصلا بعديه على طول. فلو صح هذا يلزم ان يكون اكبر من ابيه بسنتين التحريف بقى مش بس بيظهر من هنا ان النص ده لوحده لما تقرا سياقه الاب مات وعنده اربعين سنة ابنه بعديه عنده اتنين واربعين سنة يبقى الابن اكبر من ابوه بسنتين. لما تشوف النص المقابل في سفر الملوك الثاني هتلاقي ان سفر الملوك ما بيقولشي انه مسك الملك وهو عنده اتنين واربعين. ده مسك الملك وهو عنده اتنين وعشرين. يبقى اصغر من ابوه بحوالي عشرين سنة. يبقى هنا اخبار الايام التاني اتنين وعشرين اتنين. اخبار الايام التاني اتنين وعشرين اتنين. نص سهل جدا كان اخزي ابن اثنتين واربعين سنة حين ملك ابوه لما مات كان عنده كم سنة؟ اخبار الايام التاني الاصحاح اللي قبله في الاخر. كان يا هرم ابن اتنين وتلاتين سنة حين ملك وملك ثمان سنين. يبقى بمنتهى البساطة هتعمل اتنين وتلاتين زائد تمانية يساوي اربعين. ايه الدليل ان ابن مسك بعد موت ابوه على طول اتصال الكلام. في اخبار الايام التاني واحد وعشرين عشرين. يا هرم ده كان ابن اتنين وتلاتين سنة يا ملك نفس الكلام اللي هنا. وملك ثماني سنين نفس الكلام اللي هنا. وذهب غير مأسوف عليه. ودفنوه. ده اخر الاصحاح واحد وعشرين ادي اهو الكتاب المقدس اخبار الايام الثاني الاصحاح واحد وعشرين. اخره خالص. كان ابن اتنين وتلاتين سنة حين ملك وملك ثماني سنين وذهب غير مأسوف عليه. الاصحاح اللي بعده على طول بدايته على طول وملك سكان اورشليم اغز يا ابنه الاصغر عوضا عنه يعني سكان اورشليم ملكوا ابنه بداله. وكان اغزي ابن اتنين واربعين سنة حين ملك وملك سنة واحدة. ابوه مات سكان اورشليم وابنه بعديه على طول. النص العبري المسوري هنا بيقول كان عنده اتنين واربعين سنة. وابوه مات كان عنده اربعين سنة. يبقى هو اكبر من ابوه بسنتين. ما ينفعش الحلو في الموضوع اللي بيبين ان النص العبري هنا محرف. ان لما نقارن النص العبري الماسوري بالترجمة السبعينية اليونانية بنلاقي اختلاف في النص. الترجمة العربية للسبعينية الاسفار التاريخية الجزء التاني. ادي الاصحاح اتنين وعشرين. العدد رقم اتنين كان اخزي ابني عشرين سنة حين ملك ابوه كان عنده كم سنة؟ اهو ملك ثماني سنين كان عنده كزا وملك ثماني سنين ده الاصحاح اللي قبليه. كان عنده اربعين. ابنه لما ملك بعديه كان عنده عشرين يبقى هو اصغر من ابوه الطبيعي. يبقى حتى بدون الرجوع الى النص المقابل. النص نفسه اخبار الايام العبري بيقول حاجة السبعين اليوناني بيقول حاجة. هنا الشيخ رحمة الله الهندي بيقول ان في نص مقابل في سفر الملوك الثاني بيقول ان اخزي لما ملك كان عنده اتنين وعشرين سنة. ايه ده معلش مرة تانية. فيه نص مقابل في الملوك تمانية ستة وعشرين. بيقول وكان اخزي ابن اثنتين وعشرين سنة حين ملك يبقى هنا اتنين وعشرين سنة حين ملك في النص العبري الماسوري اتنين واربعين سنة حين ملك ده في اخبار الايام التاني. ولما نرجع للترجمة السبعينية في نص اخبار الايام. عشرين سنة حين ملك. يبقى كده عندنا تلات ارقام كان عنده اتنين واربعين سنة في اخبار الايام حسب النص العبري الماسوني. كان عنده عشرين سنة حسب اخبار الايام الترجمة السبعينية كان عنده اتنين وعشرين سنة حسب النص المقابل في الملوك الملوك الثاني تمانية ستة وعشرين كان اخز يا ابني اثنتين وعشرين سنة. تحريف ده ولا مش تحريف؟ الشيخ رحمة الله الهندي بيجيب كلام عدم كلارك فين نص بتاع اخبار الايام؟ بيقول الترجمة السريانية والعربية بيقولوا اتنين وعشرين بدل اتنين واربعين. وفي بعض النسخ اليونانية والغالب ان يكون في العبرانية في الاصل هكذا. لكن بسبب الحروف اتلخبطوا. غلط الكاتب. بعد كده قال نفس النص له مقابل في سفر ملوك الثاني صحيحة. اتنين وعشرين سنة. ولا يمكن ان تتطابق العبارتان. يعني يا اما واحدة فيهم صح والتاني غلط. واكيد القراءة الصحيحة ليست هي التي تقول ان الابن اكبر من ابوه بسنتين. ده كلام ادم ترك اهو اللي ذكره الشيخ السرياني والعربي في يوم اتنين وعشرين. والترجمة السبعينية في بعض النسخ عشرين. وبيقول ان غالبا العبري هي كمان يا اما كانت عشرين او اتنين وعشرين بدل اتنين واربعين يعني. وان الناسخ اتلخبط في الحروف. وبيشير الى النص المقابل في الملوك الثاني بيقول هي القراءة الصحيحة اتنين وعشرين وان لا يمكن الجمع ما بين القراءتين. شف الكلام. شف هنا ادم كلارك بيقول ايه. اي قول للتوفيق ما بين القراءتين اللي موجودة في الملوك والاخبار اي كلام فاضي. خد كده الجملة دي هنحطها في جوجل اي محاولة للتوفيق بين هذا في اخبار الايام مع ذلك اللي هو في الملوك هي بنفس القدر من العبثية. كلمة فيوتايل دي معناها ايه ؟ فيو تايلاند ابسرد. كلمة فيو تايل لوحدها ايه ؟ غير مجدي وابسيرد معناها ايه ؟ عديم الجدوى سخيف. غير معقول. وهذه رسالة للمدافعين النصارى. هذا التحريف وهذا اشهر تناقض على الاطلاق. زي ما قلت اي طفل صغير عايز يثبت تحريف العهد القديم بيجيب النص ده. اي محاولة توفيق ما بين شكلين النص اللي موجود في الملوك الثاني واخبار الايام فيوتايل اند اب سيرت سخيف غير مجدي وهكذا. يا راجل ده حتى اشهر مدافع مسيحي عربي. الدكتور القس منيس عبدالنور في كتابه شبهات وهمية حول الكتاب المقدس نسخة مطبوعة عندي في البيت. وادي معلومات الطبع اللي بنقرا منها. جايب هذا التحريف. قال المعترض ورد في الملوك الثاني كان يغزي ابن اتنين وعشرين سنة. ده في الملوك. المقابل في اخبار الايام كان اخزي ابني اتنين واربعين سنة. كيف فيكون هذا؟ قال لك وللرد نقول لا شك ان ما جاء في الملوك الثاني صحيح وما جاء في اخبار الايام الثاني غلطة من الناسخ يعني تحريف. وبيقول ان التحريف بسبب الحروف المتشابهة. نفس كلام ادم كلار وهنا الشيخ بيقول ان تفسير هورن هو كمان وكذا في تفسير هنري وسكوب بيعترفوا بان ده غلط من الناسخ زي ما هنا مانيس عبدالنور بيعترف ان دي غلطة من الناسخ انا هكتفي بهذا القدر في هذا الفيديو وباذن الله عز وجل في الفيديو القادم هنكمل من الشاهد الثامن على التحريف اللفظي للتوراة او العهد القديم لو حاز هذا الفيديو على اعجابك ما تنساش تعمل لايك للفيديو لان ده بيساهم في انتشار محتوى القناة. وما تنساش مشاركة الفيديو مع اصحابك. وما تنساش الاشتراك في القناة وتفعيل الجرس علشان تقدر تتابع كل جديد. ولو تقدر تدعم وترعى محتوى القناة لو انت شايف ان هذا المحتوى يستحق الدعم والرعاية تقوم بزيارة صفحتنا على بيتريال او بيبال او حتى قنبلة ساب للقناة ستجد اللينكات كلها تحت في وصف الفيديو. الى ان نلتقي في فيديو اخر قريبا جدا باذن الله عز وجل لا تنسوني من صالح دعائكم السلام عليكم ورحمة الله وبركاته