بسم الله الرحمن الرحيم السلام عليكم ورحمة الله وبركاته. معكم محمد شاهين التاعب من قناة الدعوة الاسلامية على اليوتيوب وفيديو جديد من سلسلة شرح كتاب اظهار الحق. للعلامة محمد رحمة الله نويل هندي. ما زلنا بنتكلم عن موضوع اثبات التحريف اللفظي في التوراة في العهد القديم. ووقفنا عند الشاهد الثامن. الشيخ رحمة الله الهندي جايب نص من سفر الاخبار الايام الثاني. فبيقول وفق النسخة العبرانية النص بيقول الرب قد اذل يهوذا بسبب واحاز ملك اسرائيل. الرب قد اذل يهوذا بسبب احاز ملك اسرائيل. وبعدين بيقول ولفظ اسرائيل غلط يقينا. لان اهو كان ملك يهوذا لا ملك اسرائيل. المفروض الطبيعي المنطقي الرب قد اذل يهوذا بسبب احاز ملك يهود فده الكلام عن انشقاق المملكتين. فبقى فيه مملكة يهوذا ومملكة اسرائيل. فليه ربنا يذل يهوذا بسبب ملك اسرائيل فيه صورة هنا من اطلس الاديان ملوك يهوذا واسرائيل منذ فترة الانشقاق سنة تسعمية تلاتة وتلاتين قبل الميلاد. ملوك يهوذا اللي هو وسليم ملوك اسرائيل اللي هو السامرة. كويس؟ فالنص هنا بيتكلم عن مين؟ احاز وبيقول انه ملك اسرائيل. هنلاقي ضمن قايمة بنوك يهوذا احاز من ضمن ملوك يهوذا وليس من ملوك اسرائيل. انا حابب بس ان المشاهد ياخد باله ان ده خطأ يعتبر تافه جدا. بمعنى انه واضح جدا انه خطأ. الرب قد اذل اليهودا بسبب احاز ملك يهود لأ هو خلاه بسبب احاز ملك اسرائيل. خطأ مفروض لا يقع فيه اي حد مركز شوية لكنه حصل. علشان كده الشيخ بيقول ولفظ اسرائيل غلط يقينا. لانه كان ملك يهوذا لا ملك اسرائيل. ووقع في اليونانية واللاتينية لفظ يهودا فالتحريف في العبراني. ادي هنشوف مع بعض ترجمة عربية للسبعينية الاسفار التاريخية الجزء الثاني. وادي النص بيقول لان الرب ذل يهوده بسبب اخاز ملك يهودا. وفي عندنا هامش ننزل تحت في الهامش بيقول بشكل واضح نص الماسوري ملك اسرائيل وهو خطأ واضح يعني النص العبري غلط بشكل واضح وبين اكيد انه غلط. ادي الشاهد الثامن اخبار الايام الثانية تمانية وعشرين تسعتاشر. لان الرب ذل لا يهوذا بسبب احاز ملك اسرائيل ويليام ماكدونالد بقى بيقول لك ايه بيخترع اختراع ويطلق على احاز ملك اسرائيل في العدد تسعتاشر وكان هذا تطلق احيانا على ملوك مملكة يهوذا. خل بالك هو هنا بيستدل باخبار الايام الثاني واحد وعشرين اتنين. لو بصينا على النص هنلاقيه بيقول وكان له اخوة بنوا يهوش افاق كزا وكزا وكزا وكزا وكزا. كل هؤلاء بنوا يهوشا فاط ملك اسرائيل طب يا هو شفاط ده كان ملك اسرائيل ولا ملك يهوذا؟ هنرجع تاني للصورة اللي احنا فتحناها. اللي فيها ملوك يهود واسرائيل. النص بيقول ايه؟ يا هوشا فات ملك اسرائيل. هنلاقي ان يهوشا فاط كان ملك يهوذا. مش ملك اسرائيل. فهنا كأن ويليام دونالد عاوز يقول لك ايه؟ النص ده اللي بيقول ان احاز ملك اسرائيل نفس الكلام حصل مع يهوشا فات. اتقال عن وانه ملك اسرائيل رغم ان يهوش افاط ملك يهوذا واحاز ملك يهوذا. هل ده معناه انه يجوز انه يقال على ملك اسرائيل انه ملك يهوذا او على ملك يهوذا انه ملك اسرائيل. ده كلام فاضي. ايه الاجابة؟ الاجابة هي ان الكلام ده كان ممكن يكون مقبول لو ما كانش حصل تحريف في النص. ووجدنا اختلافات ما بين المصادر المختلفة لهذا النص. وبالتالي بما اننا فتحنا الترجمة العربية المشتركة. ووجدنا ان الترجمة العربية المشتركة بتصلح الغلطة. وبتخلي احاز ملك يهودي ده مش ملك اسرائيل. يبقى ده دليل ان احنا قصاد خطأ تم تصليحه عن طريق تحريف النص او العكس. يعني النص كان بيقول احاز ملك يهوذا وبسبب التحريف وجدنا الشكل الخاطئ في المخطوطات اللي هو بيقول احاز ملك اسرائيل او ان الشكل اصلا كان بيقول احاز ملك اسرائيل وتم تصحيح الخطأ بتحريف النص الى احاز ملك يهودا. يبقى خلي بالك كلام ويليام ماكدونالد ده بنشيش غير لو ما كانش فيه اختلاف ما بين مصادر النص المختلفة. الجميل بقى في الموضوع ان حتى النص اللي اشار ليه وليام ماكدونالد في اخبار الايام الثاني واحد وعشرين اتنين بنلاقي ادم كلارك بيقول ان النص برضه محرف. يعني وقع في نفس الخطأ يبقى حقيقة الامر انه ما ينفعش ان ملك اسرائيل يتقال عليه ملك يهوذا وملك يهود هيتقال عليه ملك اسرائيل. ده كلام فاضي. الحقيقة هي ان هذا الخطأ حصل في الكتاب المقدس اكتر من مرة. فيبقى حدوث هذا الخطأ لا يعني جوازه وانه مش خطأ فهنا ادم كلارك بيقول ياهو شفاط بالتأكيد لم يكن ملك اسرائيل بل كان ملك يهوذا وبيقول ان كلمة ملك اسرائيل لابد ان تكون تحريف في النص. او فساد في النص. وبيقول ان ملك يهود هذه القراءة موجودة في مصادر نصية اخرى. قراءة ملك يهوذا موجودة في السرياني والعربي والسبعيني والفولجات. الكلداني هو الوحيد اللي بيوافق النص العبري. ففي الاخر بيقول المفروض يتم تصليح النص مين ملك اسرائيل لملك يهوذا؟ عارف انت لما تيجي تدافع فترد في صدرك تقتلك بارك الله فيك ماكدونالد كشف لنا عن تحريف اخر. هنا ادم كلار بيقول دي قراءة السبعينية. واحنا عندنا السبعينية. تعالوا نشوف الترجمة السبعينية في هذا النص اخبار الايام الثاني واحد وعشرين اتنين. ادي الكتاب ترجمة عربية للسبعينية الاسفار التاريخية الجزء الثاني. ادي اهو الاصحاح واحد كل هؤلاء بنوا يهشافات ملك يهوذا مش ملك اسرائيل وحاطط هامش نقول في النص الماسوري ملك اسرائيل وهو خطأ واضح. مرة تانية يبقى كده احنا اتعلمنا ايه من ويليام ماكدونالدز ان احنا ما نحاولش ندافع عن اخطاء في الكتاب المقدس من غير علم. عشان ده ما يؤديش الى انك تشير الى تحريف اخر احنا ما جبناش سيرته. هو كان المفروض يفهم ان الكتاب المقدس مليء بالاخطاء. فالخطأ ده بسبب بانه اتكرر اكتر من مرة ده بيأكد اكتر على التحريف. لكن هو استدل على تكرار الخطأ بايه؟ جواز هذا الخطأ وده باطل والا لو كان ده بالفعل يجوز ما كناش هنلاقي اختلاف ما بين مصادر نص المختلف. سبحان من سخر علماء النصارى ليدلوا المسلمين على تحريف كتابهم. الشاهد التاسع وده تحريف مهم جدا زي ما هنعرف بعد شوية بالمزمور الاربعين بيقول فتحت اذني. بولس لما جه يقتبس هذا النص بافتراض ان بولس هو كاتب رسالة العبرانيين اقتبس النص بشكل مختلف. بدل فتحت اذني بيقول قد هيأت لي جسدا. فتحت اذني ما لهاش اي علاقة بهيأت لي جسدا. النصارى بقى لما ييجوا يبحثوا هو بولس جاب الكلام ده منين؟ جاب منين؟ قد هيأت لي جسدا. قال لك اصل بولد بيقتبس من الترجمة السبعينية. الترجمة السبعينية بتقول قد هيأت لي جسدا. لكن النص العبري بيقول فتحت اذني. طب معلش ايش جاب لي جاب؟ اه اصل النص ده مهم. بما ان بولس بيستدل به. النصارى بيدعوا ان استدلال بولس او اقتباس بولس مثل هذا النص بعبارة قد هيأت لي جسدا معناها عقيدة التجسد. فيبقى دي نبوة للعهد القديم بتتنبأ بالتجسد. ايوة بس يا جماعة النص العبري ما بيقولش هيأت لي جسدا. النص العبري بيقول فتحت اذني. ازاي فتحت اذني بقيت هيأت لي جسدا. زي ما قلت قبل كده لما النصارى بيقعوا في اختلاف ما بين النص العبري والترجمة السبعينية اليونانية يا اما بيقولوا اليهود حرفوا العبري كان بيقول هيأتلي جسدا لكن اليهود حرفوا لان هم عرفوا ان دي نبوة عن المسيح وبيحاربوا المسيح ومش عارف مين. او ان الروح القدس اثناء قيام الشيوخ السبعين. بالترجمة السبعينية اليونانية الروح القدس اوحى اليهم بهذا التغيير. عشان يبقى نبوة عن المسيح والواقع زي ما الشيخ رحمة الله الهندي بيقول احدى العبارتين غلط ومحرفة يقينا ده غير ده خالص والنقطة المهمة هنا ان هذا التحريف مش زي ما احنا شفنا في مواضع تانية ان ممكن مسلا سقط حرف او تغيير حرف او حاجة زي كده يغير الدنيا تماما ان الصين الشكلين ما لهمش اي علاقة ببعض. ازاي ده بقى ده او ده بقى ده؟ في تفسير هنري وسكات ان هذا الفرق وقع من غلط الكاتب واحد المطلبين صحيح فجامع التفسير اعترفوا بالتحريف لكن ما قدروش يعينوه. مين فيهم اللي صح؟ ما نعرفش وطبعا المفترض ان المسيحي يقول بما ان بولس اقتبس الشكل ده يبقى الشكل ده هو اللي صح. بس هي الفكرة ايه؟ انا ما عنديش طريقة تانية موضوعية اعرف من خلالها الصح من الغلط. ادم كلارك بيقول ايه؟ المتن العبراني المتداول محرف. ليه بيقول كده؟ اصله لازم يؤيد بولس ما دام بولس اقتبس النص بالشكل دا يبقى هو دا الشكل الصحيح. هنا الاختباس الاخير اللي جايبه الشيخ مش معناه بالضرورة ان هم نسبوا التحريف الى الانجيل هو بس بيشير الى الاختلاف. وقع في الترجمة اليونانية وفي النص بتاع رسالة للعبرانيين بدل تلك الفقرة اللي هي فتحت اذني هذه الفقرة قد هيأت لي جسدا. هو ما بيقولش مين فيهم محرم. فده النص في المزمور اربعين ستة. اذني اتحت او فتحت اذني في العبرانيين ولكن هيأت لي جسدا. عرفنا منين ان النص بتاع العبرانيين بسم المزمور. الجزء الاولاني ذبيحة وقربانا لم ترد بذبيحة وتقدمة لم تسرى لكن هيأت لي جسدا اذني فتحت محرقة وذبيحة خطية لم تطلب. ازاي دي بقت دي او دي بقت دي ما احناش عارفين. وليام ماكدونالد بقى العبقري بيقول ايه؟ عندما اقتبست عبارة اذني فتحت في العبرانيين. تغيرت الى جسدا بارك الله فيك طيب العبري اتغير للي موجود في السبعينية. هيأت له جسده. شف بقى هنا بيقول ايه عشان بس ما حدش يقول ايه التخريف يا عم اللي انت بتقوله ده من شوية هو فيه حاجة اسمها الروح القدس هو اللي مسؤول عن تغيير النص؟ اهو يا عم. اما بالنسبة لسلطة اجراء هذا التغيير. فان الروح القدس باوحى بهذه الكلمات في المزمور بالتأكيد له الحق ان يوضحها عندما اقتبسها في العهد الجديد. شف هنا هو بيقول ايه او كاتب رسالة للعبرانيين ايا كان لانه في الغالب مجهول اقتبس النص. بدل ازني فتحت هيأت لي جسدك حسب الايمان المسيحي الرسالة للعبرانيين او رسالة العبرانيين دي مش هي كمان مكتوبة بوحي من الله؟ ايوة يبقى ايه الكلى بقى الروح القدس اللي اوحى النص في المزمور هو اللي له سلطة اجراء هزا التغيير. لما جه يختبس النص في العبرانيين نغيرها. يعني دي مش غلطة من كاتب رسالة العبرانيين لأ. طب معلش انا اسف يعني. هو انت دريان ان الترجمة السبعينية بتقوم قل هيأت لي جسدا ولا مش دريان؟ الله اعلم. صاحبنا ويليام ماكدونالد هذا العبقري ممكن ما يكونش عارف اصلا ان عبارة هيأتى له جسد الموجودة في الترجمة السبعينية اليونانية فبولس اقتبس النص كما هو موجود في الترجمة السبعينية اليونانية. يبقى سلطة تغيير النص مش من العهد القديم العبري لنص العهد الجديد لأ ده هيبقى من نص العهد القديم العبري لنص العهد القديم اليوناني. هو هنا بيقول الترجمة الحرفية للتعبير العبري ازني ثقبت ثقبت يعني في فتحة اتعملت في ودني ده معنى اذني فتحت هو ربما صورة بلاغية فيها اعطي جزء من الجسم عن الكل يا سلام الودن عن الجسم كله. وهذا يسمى مجاز مرسل والعهد الجديد يوسع ويشرح المعنى كاشارة الى التجسد. ايوة معلش ايه دخل ده برضو بده. يعني اذناه ثقبتة ازناه فتحتا. ايه دخل بقى هيأت لي جسدا. هو انت لما خرمت له ودنه ده معناه هيقتله جسد. لا حول ولا قوة الا بالله. ديفيد كويزك بيقول ايه؟ الرسالة للعبرانيين بتقتبس من الترجمة السبعينية. كويس قوي. يبقى في عندنا واحد واخد باله ان الترجمة السبعينية بتقول هيأتلي جسدا مش بتقول ازنية فتحت. بيختبس كلام لواحد اسمه سبيرجيون يقول نص الترجمة السبعينية الذي اقتبس بولس منه هيأت لي جسدا ليس سهلا ان نتصور كيف ظهرت هذه الترجمة. لكن بما ان السلطة رسولية اقرت هذا التنوع في الترجمة فاننا نقبلها على انها بلا خطأ لكن كحالة من القراءات الموحى بها بنفس القدر. قال لك يا جماعة هو طبعا بيعتبر ان بولس هو كاتب رسالة العبرانيين. بما ان كتاب مقدس من العهد الجديد اقتبس النص كده يبقى النص صح. وصح وهذا الشكل الجديد للنص. مش هنعتبره تيجي التحريف لأ كحالة من القراءات الموحى بها. برافو. ويليام ادي بيقول ايه ؟ ولكن هيأت لي جسدا نقل الكاتب اللي احنا ما نعرفوش عن الترجمة السبعينية. اما في الاصل العبراني ازني فتحت. ولا يعلم الان كيف دخلت هذه الترجمة الا ان كان عن قراءة قديمة غير معروفة الان. فيها بدلت اذان بجسد. لسبب عدم انتباه الناسخ. من هنا بتبتدي التنوعات المختلفة في الاراء. واحد هنا قال لك ايه؟ الروح القدس هو اللي مسئول. عادي جدا. هنا ويليام ادي قال لك ايه سبب عدم انتباه النساخ. ده تحريف ادى الى زهور هيأت لي جسدا. يبقى كاتب العبرانيين المجهول اقتبس نص محرف يبقى النص دي مش مش نبوة ده نص لسبب عدم انتباه الناسخ انت دريان باللي انت بتقوله. يا عم راجع نفسك قدم كارك بقى بيحكي قصة طويلة في الموضوع. بيقول النص في رسالة العبرانيين متاخد من الترجمة السبعينية. وبيقول ان العبارة مختلفة بشكل كبير في النص العبري عن الترجمة السبعينية. ازاي بقى النص في الترجمة السبعينية وصل للي وصل له ده هو هنا بيقول معنى النص العبري مختلف تماما عن اللي موجود في الترجمة السبعينية. ازاي ده اتحول لده؟ دكتور كانيكات ده اللي قدم كلارك مهووس به فيما يخص دراسات العهد القديم. بيحاول يشرح. بيقول باختصار ان الرسول كاتب الرسالة اسمه السبعينية وان النص العبري كما هو ما بين ايدينا محرف في كلمة اذني وده بسبب اهمال الناسخ يا جماعة بالله عليكم ارسوا على برة. العبر سليم وقراءة السبعينية محرفة. زي ما قال الكلام ده وليام اديد ولا دكتور كانيك ان العبري هو اللي محرف. هنا بيقول الترجمة الاثيوبية فيها هيأت لي جسدا. الترجمة العربية بقى عبقرية. دمجت قراءتين مع بعض. ففيها هيأت لي جسدا وفتحت اذني. اما بقى الترجمة السريانية والكيدانية والفولجاتا يتفقوا مع النص العبي. قبل ما نبص على الترجمة السبعينية حابب بس ااكد على النقطة دي. القراءتين مختلفين ومعناهم ام مختلف تماما. وبالتالي اراء النصارى تنوعت فيما يخص تبرير ازاي ده اتحول لده او ازاي ده قول لده. اللي يقول لك ده الروح القدس. واللي يقول لك تحريف. اللي يقول رح قدس في منهم اللي مش دريان ان دي قراءة السبعينية اصلا فقام قايل كاتب رسالة لما اقتبس هو بيكتب روح القدس فروح القدس حر. يكتب الاقتباس زي ما هو عايز. وخل بالك الاجابة دي مكررة لان كثيرا جدا العهد الجديد بيقتبس من العهد القديم. وكثيرا جدا نجد عند المقارنة ان اقتباس العهد الجديد من العهد القديم مختلف عن اللي بنلاقيه في مصادر نص العهد القديم المختلفة. احيانا الاقتباس بيوافق العبري. واحيانا الاقتباس بيوافق السبعينية. ده في حالة ان السبعينية بتخالف العبري. ده بيحصل نيابة خالف العبري. فاحيانا بنلاقي ان نص العهد الجديد بيوافق العبري اللي بيخالف السبعيني. واحيانا بنلاقي ان نص العهد الجديد بيوافق السبعيني اللي بيخالف العبء. فيبقى روح قدس روحوا قودوا السواء ان كاتب العهد الجديد بيوحى اليه من الروح القدس او ان الروح القدس هو المسئول عن تغيير النص العبء الترجمة السبعينية. طب اللي بيقول تحريف اللي بيقول تحريف غالبا بيتكلم عن المصادر المختلفة لنص العهد القديم. فبالتالي يا اما هيقول العبري صح واليوناني غلط او اليوناني صح والعبري غلط. ويبقى التحريف بسبب الناسخ. ادي ترجمة عربية للسبعينية الاصفار الادبية الجزء الاول. نفتح المزمور سفر المزامير. لكنك هيأت لي جسدا. وفي هامش ننزل للهامش قال لك ايه بقى؟ ده فيه مدعكة. اتبعنا هنا نص المخطوطات الفاتيكانية والسينائية والاسكندرانية. ونص العهد الجديد في العبرانيين. اما رالفس فيكتبها هكذا. لكنك هيأت لي اذانا طب وهو رالفس اللي هو صاحب النسخة النقدية بتاعة الترجمة السبعينية. جاب القراءة دي منين؟ هو ما كانش يعرف قراءات السكنية والسينائية والاسكندرانية والشكل ده ولكنك هيأت لي اذانا الشكل ده اقرب بكتير للعبري فتحت يمكن بمعنى استمعت وادركت هيأت لي اذانا اذاني يا الله جعلتها تسمع وتعي ما تسمع وتفهم ما تسمع. فيمكن بالفعل ده شكل وسط ما بين فتحت اذني وهيأت لي جسدي هيأت لي اذانا. وبعدين اذانا اتحرفت بقت جسدا. الشاهد العاشر تحريف عجيب جدا. برضو في المزمور النص العبري بيقول هم ما عصوا قوله. نفي العصيان في اليوناني هم عصوا قوله بات العصيان. دقيقة بس عشان نفهم شكلين للنص عكس بعض هو ده التناقض في ابهى واحلى صوره. مستحيل الاتنين يبقوا صح. ففي الاولى نفي والثانية اثبات خدوهما غلط يقينا وتحير بقى العلماء ها هنا. مين فيهم اللي صح ومين فيهم اللي غلط وهو النص معناه ايه اصلا. تعالوا بس نبص على النص الاول. النص موجود في المزمور مية وخمسة العدد تمانية وعشرين. من خلال السياق بتفهم ان النص ده بيتكلم عن سيدنا موسى مع فرعون عليه لعنة الله وضربات الله عز وجل فرعون حتى يؤمن. النص حسب العبر الماسوري بيقول ارسل ظلمة فاظلمت ولم يعصوا كلامه. ازاي ولم يعصوا كلامه؟ المفروض حسب القصة فضلوا يعصوا خلونا نفتح مع بعض الكتاب المقدس المزامير مية وخمسة للعدد رقم تمانية وعشرين اهو. فهنا بيقول ايه؟ ارسل موسى عبده وهارون الذي اختاره. اقام بينهم كلام اياته وعجائب في ارض حام. ارسل ظلمة ولم يعصوا كلامه. حول مياههم الى دم وقتل اسماكهم. افاضت ارضهم ضبابة. بيتكلم عن ضربات سيدنا موسى لفرعون عليه لعنة الله. فيبقى ازاي ارسل ظلمة فاظلمت ولم يعصوا كلامه؟ المنطقي وعصوا كلامه فايه اللي حصل؟ حول مياههم الى دم وقتل اسماكهم وهكذا. كويس؟ فيه بقى بعض المفسرين العباقرة اقرأ بيحاولوا يقولوا لا النص العبري زي ما هو صح. رغم انه ظاهر الخطأ فبيقولوا ولن يعصوا كلامه ده عن سيدنا موسى وهارون ايش جاب لي جاب احنا ما لنا؟ هو بيتكلم عن اقام بينهم كلام اياته. وعجائب في ارض حام خلص الكلام عن سيدنا موسى وهارون. ارسل ظلمة فاظلمت ولم يعصوا كلامه. لأه مين اللي لم يعصوا كلامه؟ ما هو اكيد سيدنا موسى وهارون لم يعصوا كلامه. لكن ايه علاقة ده باللي بعده ما لوش علاقة. فالمنطقي انهم عصوا كلامه ففضل يضربهم المزيد من الضربات كويس. لما بنشوف الترجمة السبعينية الاسفار الادبية الجزء الاول ادي برضو سفر المزامير ارسل الظلمة فاظلمت وتمردوا على كلماتي. عصوا كلامه. يبقى هنا تمردوا او عصوا كلامه. مش ولم يعصوا. فهنا الشيخ رحمة طلاع الهندي بيقول في تفسير هنري واسقاط لقد طالت المباحثة لاجل هذا الفرق جدا. وظاهر انه نشأ اما لزيادة حرف او لتركه. بارك الله فيك انت المشكلة يعني؟ اعترفوا بالتحريف لكن ما قدروا على تعييني. لو بصينا على العبقري ويليام ماكدونالد ارسل الله ظلم على الارض اللي هي الضربة التاسعة ويضيف كاتب المزمور التعليق المحير ولم يعصوا كلامه. ولانها اتمثل مشكلة واضحة غيرها مترجم ار اس في الى وعصوا كلامه. شف هنا بيقول لك ايه ولكن ليس لديهم تنت في المخطوطات لاجراء هذا التغيير. لا معلش انت اللي مش واخد بالك يا اخي لو الواحد يتكلم عن علم بدل ما يهبد ويفتي هم استندوا على الترجمة السبعينية. ايه ليه كده جزافا ليس لديهم سند في المخطوطات لا حول ولا قوة الا بالله. هو طبعا بيحاول يحل المشكلة ان ولم يعص كلامه عن سيدنا موسى وهارون. لكن زي ما هو بيقول تمثل مشكلة واضحة. لانه لا يتناسب مع باقي النص اللي جاي بعديه. وعلشان كده الترجمة السبعينية يا اما حرفت النص علشان تصلحه او هو ده كان الشكل الاصلي وعصوا كلامه وبسبب اهمال اثناء عملية النسخ النص بقى ولم يعصوا كلامه الشاهد الحادي عشر بنلاقي الصفر صموئيل الثاني بنو اسرائيل كانوا ثمانمائة الف رجل شجاع. وبنوا يهوذا خمسمائة الف في رجل شجاع. حابب بس اشير ان غالبا بعض هذه التحريفات احنا ذكرناها قبل كده لكن انا نسيت قناة علينا ما فيش مشكلة ان احنا نفوت عليها مرة تانية بسرعة. فالشيخ بيقابل النص اللي موجود في السفر صامويل الثاني بالنص اللي موجود في سفر اخبار الايام الاول ايه الفرق بيتكلم عن نفس الموضوع لكن الارقام مختلفة. وهذا متكرر كثيرا جدا في العهد القديم. اسرائيل كانوا بدل تمنميت الف بنلاقي الف الف ومائة. الف الف مليون. يا نهار ابيض! وبنوا يهوذا خمسميت الف بدل خمسميت الف اربعمئة الف وسبعون الف. احدى العبارتين ها هنا محرفة. اصل ده عد وارقام. عد اهم كم واحد كزا كم واحد كزا خلاص ادم كلارج بقى بيقول ايه؟ ذيل عبارة صموئيل يعني تفسيرا للنص بتاع صاموئيل. لا يمكن صحة العبارتين خلاص ده كلام الناس العاقلين. ده كلام الناس الايه العاقلين. لان للاسف زي ما هنشوف بعد شوية بعض المدافعين في عين يجوزوا ايه يعني؟ الرقم ده صح والرقم ده صح. اصل ده عدى بطريقة وده عد بطريقة. كان فيه طرق طرق مختلفة للعد تؤدي الى نتايج مختلفة والنتيجتين يبقوا صح. ما هو انا مسلا ممكن اقول ايه؟ لو انا قصادي خمسين عسكري فرحت قايل عددهم خمسة وقطعا ولا شك الجملة دي غلط. لكن انا كأن خمسة دول خمس عشرات انا بجمع كل عشرة مسميهم واحد. فيبقى عشرة عشرة عشرة عشرة يبقى خمسين. طبعا ده جنان لان انا حقيقة عديت خمسين. بس بدل ما اقول انهم خمسين قلت ان هم خمسة المفروض كنت اقول ان هم خمس عشرة علشان في النهاية حتى لو طرق العد مختلفة فالرقم في الاخر مختلف لان انا حسبتها بطريقة تانية فالرقم ده لا يدل على نفس الرقم ده. لكن هنا ان الصين واضحين اصلا. انا باعد عدد الرجال من اسرائيل ويهوذا. هنا قلت تمنمية هنا قلت مليون. هنا قلت خمسمية هنا قلت ربعمية. تمنميت الف خمسميت الف ربعميت الف. للاسف الشديد عناد النصارى واستكبارهم عن انهم يعترفوا بالحق زي ما هنا اقدم بيقول لا يمكن صحة العبارتين لأ ينفع يعني ندخل في توضيح الواضحة. هنا قال لك بقى تعيين الصحيحة عسير. انهي نص بانهي ارقام صح؟ ده صعب والاغلب انها الاولى. وراح قايل بقى تعليق والله العزيم تعليق ينم عن انسان تعبان من كتر ما واجه هذه التحريفات وهذه الاخطاء وهذه المشاكل. عارف تعبان يا كابتن ووقعت في كتب التواريخ من العهد العتيق تحريفات كثيرة بالنسبة الى المواضع الاخرى. والاجتهاد في التطبيق عبث يعني ايه الاجتهاد في التطبيق عبث؟ ان انت مع كل تحريف ومع كل مشكلة تحاول توفق ما بينهم علشان ما تطلعش ان الموضوع عبارة عن تحريف وخطأ ده اسمه عبث. والاحسن ان يسلم من اول وهلة لامر الذي لا قدرة على انكاره ومصنف العهد العتيق وان كانوا ذوي الهام لكن الناقلين لم يكونوا كذلك. بص تعب. فهذا المفسر سر اعترف بالتحريف لكنه لم يقدر على التعيين قال لك الاولى غالبا هي اللي صح. واعترف ان التحريفات في كتب التواريخ كثيرة وانصف فقال الاسلم تسليم التحريف من اول وهلة. ليه؟ الاجتهاد في التطبيق عبث. عبث. حنوفق ايه ولا ايه فادي النص في الصموئيل الساني اربعة وعشرين تسعة واخبار الايام الاول اربعة وعشرين خمسة. والاختلاف في النصين واضح جدا. وادي كلام ادم كلارك علشان بس الناس تتأكد ان نقل الشيخ رحمة الله الهندي كان صحيحا. جه يفسر النص بتاع صموئيل فبيقول بالمقابلة مع اخبار الايام الاول. الارقام فيها خلاف هو بيقول لا الارقام اللي موجودة في صموئيل الاول واضح عليها الخطأ ولا الارقام اللي في اخبار الايام الاول واضح عليها الخطأ ما ينفعش يكونوا الاتنين غلط. وهنا زي ما بيقول تعيين الرقم الصحيح صعب وغالبا الاولاني هو اللي صح. وبعدين قعد يقول لك بقى ده في تحريفات بالكوم. بالكتب التاريخية بتاعة العهد القديم. وخلي بالك كلامه معناه ان التحريف موجود في العهد القديم بالكامل. لكن كالبوكس يعني الاسفار التاريخية اللي فيها ارقام اكتر لكن حصل فيها تحريف واخطاء. وقال لك هنا علشان توريكون سايل عشان توفق ده عبارة عن ايه جهد ضائع. الشيخ ترجمها ايه؟ عبث. عبث. يعني ايه؟ ليبر يعني مجهود مجهود ضائع. الافضل انك تعترف. وقال لك رغم ان كتبة العهد القديم كنوب يوحى اليهم من الله. لكن انه السيخ ما كانوش كده. وخلي بالك بقى في هنا جملة بيقولها في الاخر حتة ايه؟ تطبيلة كده للايمان المسيحي. قال لك ان الصاغ دول ممكن يخطئوا وهم الفعل اخطأوا. لكن مع الفحص بنجد ايه بقى؟ لكن من خلال الفحص الدقيق للكتابات التاريخية او اصفار التاريخية بنقدر نصحح اهم الاخطاء اللي النساخ عملوها. يا راجل! ماشي. يعني هو عاوز يقول لك ايه الموضوع ده بيفقد الكتاب المقدس مصداقيته وموافقيته بالكامل. ويليام مارش بيقول ايه؟ في اخبار الايام الاول عدد رجالة الجيش كزا. فهو بيفسر النص بتاع صاموئيل وبيشير الى ان النص في اخبار الايام مختلف عن اللي موجود في صموئيل. فنرى من هذه الاقوال المختلفة ان كاتب صفر صموئيل عمل حسابه على بطريقة ما وحسابه الصحيح وكاتب سفر اخبار الايام عمل حسابه على طريقة اخرى وحسابه صحيح ايضا. اعترض ايه ده! والله العزيم المحاولات الفاشلة الدفاعية دي مصيبة سودا كاتب صفر صموئيل عمل حسابه على طريقة ما حسابه صحيح هو كده. اصل انت تقول لي كتاب مقدس فيه خطأ خطأ بتاعيه. عشان فيه تناقض في الارقام! الراجل حسب على طريقة ما الله اعلم بها وحسابه صح وبتاع سفر اخبار الايام عمل حسابه على طريقة اخرى الله اعلم هي ايه برضه وحسابه صحيح ايضا. وهكذا وقع الاختلاف والاتنين صح. ازاي؟ هو كده مثل هذه المحاولات الفاشلة هي اللي خلت الناس ينظروا للمسيحيين ان هم ما بيستخدموش عقولهم خالص. في المسائل الايمانية ما بيشغلش عقله نهائيا. وانا كنت ممكن اقبل الكلام ده. لو الكلام ده ولا توجد الادلة والشواهد والبراهين ومقارنة المصادر والمخطوطات والكلام ده كله على ان فيه بلاوي سودا تحريفات واختلافات والكلام ده كله. فبامارة ايه الثقة دي يعني! الراجل يا عيني قدم كلارك لسة بيقول لك كمية التحريفات اللي من النوع ده قد كده هو ومحاولة التوفيق لاست ليبر. جهد ضائع. انت تقول لي ده حسبها بطريقة وحسابه صح وده حسبها بطريقة وحسابه صح. لأ لا حول ولا قوة الا بالله العلي العظيم. الشاهد الاتناشر. هنا الشيخ اختصارا وسريعا. قال لك تفسير جه عند النص في سفر القضاة راح قايل لا شبهة ان هذه الاية محرفة. ايه الحكاية؟ النص في سفر القضاة اتناشر اربعة بيحكي قصة وجمع يفتاح كل رجال جلعاد وحرب افرايم. فضرب رجال جلعاد افرايم لانهم قالوا انتم منفلتوا ابراهيم. جه العادوا بين افرايم ومناس. ليه بقى النص ده واضح اوي انه محرف او ان فيه مشكلة في النص. العلماء قالوا ما فيش حاجة اسمها فضرب رجال جلعاد افرايم لانهم قالوا انتم منفلتوا افرايم. الجملة دي معناها ايه؟ تخليها السبب في بداية حرب جمعة يفتاح كل لجلل عدوى حارب افرايم. فضرب رجال جلعاد افرايم لانهم قالوا انتم منفلتوا الجملة مش راكبة اصل خلي بالك. فضرب رجال جلعاد افراين. علشان رجال افرايم الو انتم منفلتوا افرايم! فعشان كده المفسر الكبارة ده قال لك لا شبهة ان هذه الاية محرفة. النص مش مدي اي معنى مستقيم. ويليام مارش بيقول ايه؟ ونظم الكلام يقتضي ترجيح ان القائلين هم الافرايميون. نظم الكلام بيقول كده فضرب رجال جلعاد افرايم لانهم قالوا يبقى قالوا انتم منفلتوا افرايم. ازاي؟ ما تمشيش ولكن هذا القول لا يوجب الحرب والضرب. الدنيا مش راكبة وما حلش الموضوع. ادم كلارك بيقول ايه؟ بيقول فيما معناه كأن في تفاصيل ناقصة والجزء الاولاني من النص المقصود به حاجة والجزء التاني من النص المقصود به حاجة تانية. وبعدين بيقول لك ايه بقى السبب في ان الدنيا اتعكت بالطريقة دي والنص وصل لنا بالشكل العجيب ده احنا مش عارفين. السورتين. اين يكمن الهدف من هذا اللون او ما هو سبب ذلك لا يمكن التأكد منه بسهولة. الكتاب المقدس من ضمن ادلة مدى فحش التحريف اللي حصل فيه. حاجة زي كده. انك بمجرد قراءة النص هجزم يقينا ان النص غلط واكيد ده شكل محرم. ما فيش عاقل هيقول الكلام ده صح. انت متخيل انك بتقرا كتاب ربنا فتفوت على نص تقوم قايل بداهة لا شبهة ان هذا النص محرف؟ اكيد النص ده غلط في حاجة غلط ما ينفعش يبقى كده. في كتاب ربنا. الله المستعان. وخلي بالك بقى هنا ان هو النص كده. النص كده في العبري الماسوري النص كده في الترجمة السبعينية. النص كده في مصادر النص المختلفة. وده معناه ان التحريف متجذر في مصادر نص كتاب. الى درجة ان ما فيش اي شكل او ما فيش اي مصدر من مصادر النص. في شكل ممكن يكون هو الصح مصيبة كبيرة والله العزيم. شف هنا الشاهد الثالث عشر بيحكي قصة في سفر صموئيل. بيقول لفظ ارام لا شك كانه غلط والصحيح لفظ ادوم. وادم كلارك المفسر حكم اولا بانه غلط يقينا سم قال الاغلب انه من غلط الكاتب. ايه القصة دي النص الصاموئيل الساني بيحكي عن قصة بيقول عند سكناي في جاشور في ارام في الغلط. ليه ارام قطعا غلط. اصل ده خطأ جغرافي. محتاج علمي بالجغرافيا. ايضا بحسب ما هو مذكور في الكتاب المقدس نفسه. هو بيتكلم انه وسكن فيه جاشور. جاشور دي فيه ارام. لأ ده غلط. جاشور دي مش في ارام. وهو طبعا بيتكلم عن حد معين فانت دور بقى في السياق هو بيتكلم عن مين وهو سكن فين ؟ فالمهم ان انت بمجرد المام بسيط ببعض المعلومات هتكتشف يقينا ان النص ده غلط زي ما هو كده. فقدم كلاردو بيقول النص بيقول كده. جوشر ذا كانتري اوف طالما لنوت انسيريا يعني ارام هي الكلمة الكتابية المستخدمة للتعبير عن سوريا. والمعلومة دي ذكرها المحقق في الهامش ادي ارام هي المنطقة التي اطلق عليها في الترجمة اليونانية السبعينية للعهد القديم اسم سوريا. فهو كانه بيقول في تشور اللي في سوريا. لكن جاشور مش في سوريا. جاشور دي بلدة معينة. قطعا ولا شك مش في سوريا. فهي عند ادوم وده ايضا واضح من خلال نصوص اخرى في الكتاب المقدس في القضاة وفي صاموئيل الاول وفي صموئيل الثاني. وبيحاول يقول ليه ممكن ادوم تتحول لارام ولا ارام تتحول لقدوم ايا كان وبيقول لك ان الشكل الصحيح يدوم موجود في الترجمة السريانية والعربية. الشاهد الرابع عشر قال لك في نفس القصة اللي احنا كنا فيها. صموئيل الثاني خمستاشر تمانية. النص اللي قبليه على طول. صاموئيل الثاني خمستاشر سبعة. بيقول بعد اربعين سنة ولفظ الاربعين غلط يقينا. والصحيح لفظ الاربع. ادم كلارك قال لك لا شبهة ان هذه العبارة محرفة ثم قال اكثر العلماء على ان الاربعين وقع موضع الاربع من غلط الكاتب. فهنا النص الصامويل الثاني وفي نهاية اربع سنة قال ابشلوم للملك فانت تيجي تدور لابشلون ده. هو كان عنده قد ايه وعشان يفوت عليه اربعين سنة! هو بيقول لك يعني المفسرين بيقولوا هو اصلا عمره وقتها كانوا اربعين سنة. فازاي في نهاية اربعين سنة؟ اربعين رقم كبير اوي اوي غير منطقي في السياق ده المعنى. لما بنقارن الترجمات المختلفة بنلاقي بالفعل ان تقريبا كل الترجمات فيما عدا الفاندايك استخدمت اربعة بدل اربعين. فالفاندايك هي الوحيدة اللي بتقول الاربعين الكاثوليكية اربعة. المشتركة اربعة. الحياة اربعة. الشريف اربعة. العلامة ويليام ماكدونالد بيقول وبعد اربع سنوات طبقا لمخطوطات الترجمة السبعينية والمخطوطات السريانية ويوسفوس وهامش النيوكن جيمس فيرج فهنا بيسيء ان في مصادر مختلفة للنص. الترجمة السبعينية بتقول اربعة بدل اربعين. ويليام مارش بيوضح الموضوع في نهاية اربعين سنة كان عمر ابشلون كله اقل من اربعين سنة. فده مش منطقي. ذهب احد المفسرين ان هذه الاربعين سنة تبتدأ من كزا قال لك الكلام ده ما لوش اي علاقة بالموضوع. وده هري فاضي. لذلك قال اكثر المفسرين بوقوع غلط في الكتابة صواب اربع سنين وهذا رأي يوسفوس ايضا وبعض الترجمات القديمة. برافو. تحرير. وادي كلام ادم كلارك بيقول لا شك ان القراءة دي رغم انها شف هنا النقطة دي مهمة. مؤيدة بشواهد من الفولجاتا والسبعينية والكيدانية. لكن بيقول اربعة والعربي بيقول اربعة. احنا بنتكلم عن نص موجود في صامويل الثاني. خمستاشر سبعة. فادي كتاب ترجمة عربية للسبعينية الاسفار التاريخية الجزء الاول. سفر صاموئيل الثاني في الترجمة السبعينية اسمها سفر الملوك الثاني. هو المفروض صموئيل الاول تاني الملوك الاول والتاني لأ في الترجمة السبعينية الملوك الاول والتاني والتالت والرابع. هنا نص الترجمة السبعينية بالعربي وحدث عند نهاية اربعين سنة. فهنا عندنا اتنين من العلماء. ويليام ماكدونالد بيقول ان مخطوطات الترجمة السبعينية بتقول اربعة ادم كلارك بيقول ان القراءة الغلط المحرفة مدعومة من السبعينية. يعني هو بيقول السبعينية بتقول اربعين هي كمان نصدق ادم كلارك ولا نصدق العبقري ويليام ماكدونالد! هو ويليام ماكدونالد هنا قال مخطوطات سريانية ويوسفوس! فقدم بيقول اه السرياني بيقول اربعة ويوسفوس كمان بيقول اربعة. لكن السبعينية بتقول اربعين. وده اللي احنا وجدناه بالفعل السبعينية والاربعين يبقى في النهاية احنا امام شكل خاطئ للنص بين الخطأ واضح جدا انه خطأ وهذا خطأ مترسخ في النص العبري الماسوري. والترجمة السبعينية اليونانية. لما نيجي نترجم كبر دماغك النص غلطان ان شاء الله يكون في كل المخطوطات. هنصلحها احنا هنخليها اربعة. وطبعا كتر خير الدنيا ان هو عنده بعض المصادر فيها الشكل الصح اربع سنين. لكن هو هنا بيقول ان شكل اربع سنين ده غير موجود في اي مخطوطة عبرية تم اكتشافها حتى الان طيب السبعينية غلط السبعينية غلط والعبرية غلط عايز ايه بقى اكتر من كده ؟ انا هاكتفي بهذا القدر في هذا الفيديو وباذن الله عز وجل نكمل كلامنا من الشاهد الخامس عشر. لو حاز هذا الفيديو على اعجابك ما ما تنساش تعمل لايك للفيديو لان ده بيساهم في انتشار محتوى القناة. وما تنساش مشاركة الفيديو مع اصحابك. وما تنساش الاشتراك في القناة وتفعيل الجرس علشان تقدر تتابع كل جديد ولو تقدر تدعم وترعى محتوى القناة لو انت شايف ان هذا المحتوى يستحق الدعم والرعاية تقوم بزيارة صفحتنا على بيتريان او بيبالا وحتى قنبلة الانتساب للقناة ستجد لينكات كلها تحت في وصف الفيديو. الى ان نلتقي في فيديو اخر قريبا جدا باذن الله عز وجل لا تنسوني من صالح دعائكم. والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته