بسم الله الرحمن الرحيم السلام عليكم ورحمة الله وبركاته. معكم محمد شاهين التاعب من قناة الدعوة الاسلامية على اليوتيوب. وفيديو جديد من سلسلة شرح كتاب اظهار الحق. للعلامة محمد رحمة الله الكيراناوي الهندي. ما زلنا بنتكلم عن التحريف اللفظي في الكتاب المقدس وتحديدا التحريف اللفظي في العهد القديم. ووصلنا غاية الشاهد السابع عشر. قال ادم كلارك بالمجلد الثاني من تفسيره ذيل الاية التاسعة والعشرين من الباب الثامن من السفر الاول من اخبار الايام. وبينقل كلام ادم كلار بيقول في هذا الباب من هذه الاية الى الاية الثامنة والثلاثين. وفي الباب التاسع من الاية الخامسة والثلاثين الى الاية الرابعة والاربعين توجد اسماء مختلفة. وقال علماء اليهود ان عزرا وجد كتابين توجد فيهما هذه الفقرات مع الشيء من اختلاف الاسماء ولم يحصل له تمييز بان ايهما احسن فنقلهما. الجملة دي مش اول مرة نفوت عليها فكرة ان في موضع في العهد القديم بيتكلم عن الانساب وبيذكر عدد كبير جدا من الاسماء وبعدين موضع تاني المفروض انه بيتكلم عن نفس انساب والمفروض انه يذكر نفس الاسماء. لكننا بنلاقي اختلافات كثيرة ما بين الاسماء. وناقشنا بالتفصيل ان ده رأي الربيين من اليهود وفيه اراء كثيرة مختلفة عن اللي عمله عزرا فمش هنعيد الكلام ده مرة تانية. فالمفروض النص اللي قدم كلارك في ذيلي ذكر بقى الكلام بتاع عزرا ده اخبار الايام الاول تمانية تسعة وعشرين. الكلام عن جبعون وابو جمعون ومش عارف مين. وده كلام ادم كلار تقول الربيين من اليهود بيقولوا ان عزر عمل كزا. ما كانش بيعرف يفرق ما بين الصح والغلط وراح جامع كل الكلام على بعضه وخلاص. فبيقوم قل لو فعلا عزرا عمل الكلام اللي مربيين بيقولوا عليه ده يبقى عزرا ده ما كانش عنده اي معرفة بقواعد النقد. ازاي ما بين الصح والغلط. ولا عجب ساعتها ان النص بتاعه يكون مليء بالاخطاء. وانا بادور على تفاسير عربية وجدت كلام ويليام مارش بيعلق على النقطة دي في وسط النصوص الكثيرة اللي اشار اليها ادم كلار. فبيقول من ضمن الاسماء والظاهر انه قاعة غلط هنا والصواب ان فلان فلان وبيقارن بقى بمواضع تانية. النقطة دي زي ما قلنا قبل كده من اسهل النقاط اللي من خلالها بنقدر نجيب اعترافات علماء بان في اخطاء واغلاط في الكتاب المقدس سواء بسبب ان النص اصلا مكتوب غلط ويبقى ده له علاقة بعقيدة الوحي والعصمة. او ان الغلط ده من الناسخ فيبقى ده له علاقة بعقيدة العصمة. ان الكتاب مش معصوم وانه بيتحط الشاهد الثامن عشر. قال لك برضو في اخبار الايام قصة كده من قصص الحروب بتاعة العهد القديم. فالنص بيذكر اعداء قد فالمفروض ان فيه ربعميت الف من عسكر فلان وتمنميت الف من عسكر فلان. وبعديها بشوية بيقول لك في الحرب العالمية دي اللي فيها عدد مهول جدا من العساكر بيحاربوا بعض. مات خمسمية الف. من عسكر فلان ومية الف حاربوا تمنميت الف الربعميت الف دول قتلوا من التمنميت الف خمسميت الف نص مليون بني ادم فالشيخ هنا بيقول واضح ان الارقام دي مبالغ فيها. طب احنا ازاي عرفنا ان الارقام دي مبالغ فيها؟ من خلال الانساب وبعض الدراسات التاريخية والسياق تاريخي والكلام ده كله. بنقدر نعرف انه مستحيل الناس دول يكونوا خلفوا العدد ده او ايا كان. فايه اللي حصل بقى؟ بعد ما عرفنا ان الارقام مبالغ فيها غيرت في اكثر نسخ الترجمة اللاتينية بدل ربعمية شل صفر طيب اربعين. وبدل تمنمية شل صفر يبقى تمانين. وفي الاخر بدل خمسمية الف قتيل. شل صفر يبقى خمسين الف بقى بس فكده الارقام نوعا ما معقولة. ورضي المفسرون بهذا التغيير. قال لك كده الدنيا حلوة. قال هورن في المجلد الاول من تفسيره الاغلب ان عدد هذه النسخ اي نسخ الترجمة اللاتينية صحيح وادم كلارك قال العدد الصغير اللي موجود في التربية كما اللاتينية في غاية الصحة. وحصل لنا موضع الاستغاثة كثيرا يعني الحقونا في تحرير بوقوع التحريك في اعداد كتب التواريخ. فالشيخ بيعلق وبيقول هذا المفسر بعد اعتراف التحريف ها هنا صرح بوقوعه كثيرا في الاعداد كتب التاريخ العهد القديم متقسم اسفار التوراة اسفار موسى الخمسة وبعدين الكتب التاريخية والكتب الحكمية والشعرية هي وكتب الانبياء الكبار وكتب الانبياء الصغار. في كتب التاريخ زي ما احنا ذكرنا من شوية الاسماء والانساب مليانة مشاكل كذلك في الارقام والاعداد والحسابات مليانة مشاكل. فده النص اللي فيه مشكلة. اخبار الايام التاني تلتاشر تلاتة. قال لك ربعميت الف من هنا على تمنمية الف من هنا. وبعد لما حاربوا بعض سقط قتلى خمسميت الف. جه بقى ويليام مارش عند النص اللي بيقول ان مات خمسمية الف فاتين. فذكر ايه بقى؟ ان بعضهم يشقون في هذا العدد لانه لم يكن مثله في الحروب في ايامنا. خمسميت الف قتيل ده رقم ضخم جدا جدا. فبيقول ايه بقى؟ بعض الترجمات تترك صفرا. شل صفر من الارقام الكتيرة دي. فبتقول تمانين الف واربعين الف وخمسين الف. بتنقص صفر. وبعدين والبعض يقولون بوقوع غلط من الناسخ او ان الكاتب بما انه لاوي تحريف لاهداف. كثر وزاد لغايته الخاصة. المهم هو في الاخر قال لك الارقام دي ناس كتيرة شكت فيها وفي بعض نسخ الكتاب المقدس بالفعل غيرتها الرقم. ده تفسير ويليام مارش. كويس قوي. انا بافرح لما بالاقي تفسير متوفر باللغة العربية بيأيد نفس الكلام اللي ذكره الشيخ رحمة الله الهندي نقلا عن تفاسير اجنبية. وادي كلام ادم كلارك اللي نقله الشيخ رحمة الله الهندي. فقال لك الارقام يعني غير معقولة ان يعني لها مصداقية. ان غير قابلة للتصدير فقال لك ممكن فعلا الارقام دي يكون مبالغ فيها وان الارقام الحقيقية اقل بصفر. اربعين الف تمانين الف خمسين الف فيبقى بنكرر مرة تانية الانساب والاسماء مليانة اغلاط الارقام والحسابات والعدد مليان اغلاط الشاهد التاسع عشر قال لك برضو المشكلة دي متكررة في اعمار الملوك بالنسبة لابائهم اللي ماتوا قبل منهم وهكذا. وذكرنا مثال قبل كده موضوع اخزي. قال لك في اخبار الايام وكان يواخين ابن سماني سنين حين صار سلطانا. كان عنده تمن السنين لما كان ملك فقال لك لفظ ثماني سنين غلط ومخالف للنص المقابل له في سفر الملوك الثاني. انه كان عنده تمنتاشر سنة. مش تمن سنين. فزي ما قلنا قبل كده ده امر مكرر جدا ان القصة مذكورة في صفر من الاسفار التاريخية. الاسفار التاريخية دي لها مقابل. صموئيل والتاني والملوك الاول والتاني مقابلهم اخبار الايام الاول والتاني. فاللي مذكور في اسفار صموئيل والملوك حنلاقي زي في اخبار الايام. ونطلع بقى تناقضات نكشف من خلالها التحريف. فهنا برضو جايب كلام ادم كلارك انه كتب في ذيل عبارة سفر الملوك بحسابات من خلال المعلومات اللي احنا نعرفها من العهد القديم ان ده ما كانش عمره تمن سنين وفي الاخر بيقول هذا الموضع من الصفر محرف. فادي النص في اخبار الايام الثاني ستة وتلاتين تسعة ان يا هويا كين ابن ثماني سنين حين ملى. في الملوك الثاني اربعة وعشرين تمانية كان يهويا كين ابن سماني عشرة تنع حينما لا. وده كلام ادم كلارك ان النص في اخبار الايام التاني بيقول انه كان عنده تمان سنين بس لما ملك. وده لازم يكون غلط لان احنا بنعرف من خلال العهد القديم ان بعد تلات شهور فقط من ملكه هو بيتاخد اسير الى بابل. وهناك اتجوز وده غير محتمل بالنسبة لطفل عنده تمن سنين. ففي الاخر بيقول الموضع من اخبار الايام لابد انه محرف الشاهد العشرون والنص ده مهم جدا جدا. لان النصارى بيستشهدوا به كنبوة عن المسيح وتحديدا ان العهد القديم بيتنبأ بانه هيتصلب. فقال لك ده نص في المزمور واحد وعشرين. او اتنين وعشرين على حسب الفرق في ارقام المزامير ما بين العبري والسبعين. في النسخة العبرانية النص بيقول ايه؟ وكلتا يدي مسل الاسد. المسيحيون من فرقة الكاثوليك والبروتستانت في تراجمهم ينقلونها هكذا. وهم طعنوا يدي ورجلي فهؤلاء متفقون على تحريف العبرانية. النص ده بقى فيه حوارات هنطول فيه شوية. النص في المزمور اتنين وعشرين ستاشر. لانه قد احاطت بي كلاب جماعة من الاشرار اكتنفتني ثقبوا يدي ورجلي. النصارى بيقولوا ثقبوا يدي ورجلي. دي نبوة واضحة ومباشرة لصلب المسيح المشكلة الرئيسية في الموضوع انك لما بترجع للنص العبري النص العبري ما بيقولشي سقبوا يدي ورجلي. ده العهد القديم ايبري ترجمة بين السطور عبري عربي. ادي النص بيقول لان احاطتني كلاب جمهور مسنين لفوا كاسد يدي ورجلي. يعني ايه النص الغريب ده ؟ المفروض انه بيتفهم بمعنى انهم هجموا على لا يدي ورجلي كاسد. اسد هجم على ايديا ورجلي. هجموا على يدي ورجلي كاسد. اسد بيهجم هم كاسد هجموا على يدي ورجلي. فهنا النص العبري الماثوري واضح. كاسر سد على يدي ورجلي. في بقى بعض الترجمات بتوافق المعنى العبري لكن ما بتقولش كاسد. يعني هنا بيقول ودي المفروض الترجمة العربية المشتركة. الكلاب يحيطون بي زمرة من الاشرار يحاصرونني اوثقوا يدي ورجلي. كتفوني امال هم جابوا منين؟ ثقبوا يدي ورجلي نبص على ترجمة عربية للسبعينية. الاسفار الادبية الجزء الاول اللي فيه المزامير. ادي اهو لانه قد احاطت به كلاب والكثيرة احدق بي مجمع فاعلي الشر ثقبوا يدي ورجلي. الراجل هنا بيقول في الهامش تعليم مهم جدا اشارة ونبوة قوية عن صلب السيد المسيح. لكنها تشوهت في النص المثول. عندما تحولت الكلمة كأروا اي ثقبوا الى كأري. فصارت تعني كاسد تشوهت ولا تحرفت الشيخ عرب ربنا يحفزه ويبارك فيه له بحث مهم جدا جدا عن هذا النص. وساضع اللينك تحت في الوصف. اتهام اليهود النصارى بالتحريف في هذا النص واتهام النصارى لليهود بالتحريف في هذا النص. هو بيقول الكلمة كارو اي ثقبوا اتحولت لك اري فصارت تعني كاسد. وبعدين بيقول لك وصارت الجملة غامضة المعنى. طبعا هي مش غامضة المعنى ولا حاجة. هجموا علي كاسد على يد ورجلي. كاسد على يدي ورجلي. ايه يعني؟ الفكر ان في بعض المتخصصين في اللغة العبرية بس دي مش قضيتنا دلوقتي. احنا قضيتنا التحريف. بيقولوا ان اللفز العبري كارو ايش معناه ثقبوا؟ وكأن معناها بالاحرى جرحوا. جرحوا يدي ورجلي. وده مناسب مع السياق احاطت به الكلاب جرحوا يدي ورجلي. اللفز العبري كاروه كان معناه الادق طربشوا حفروا. فهم بقى بيقولوا حفروا دي ثقبوا. عشان انت لما انا اترجمها ثقبه تتصور على طول المسمار اللي ثقب ايد المسيح. ثقبوا يدي ورجلي. طيب لو انا ترجمت الكلمة العبرية خربشه مش هتبقى نبوة. بس هي الفكرة الاهم اني كارودي اللي هم بيترجموها ثقبه مش موجودة في النص العبري المثولي هنا بقى بيقول لك ايه؟ عندما عثر على المخطوط العبراني رقم كزا من مخطوطات البحر الميت في صحراء البحر الميت. تم التأكد من دقة النص السبعيني وامانته وحفظه للصورة الامينة للنص العبراني الاصيل. ايوة انت قصدك ايه ؟ قصدك ان اليهود حرفوا النص المسئول؟ اليهود دول مش امناء. طب ايه قصة المخطوطة بتاعة البحر الميت وهل بالفعل مخطوطات البحر الميت بتقول كارو ولا بتقول كاريه ؟ جزى الله خيرا الاخوة الافاضل على صفحة ميثاق الكتاب على فيسبوك اخوة متخصصين في الدراسات العبرية. بعت لي هذا الموقع الهام جدا. داتسيس كرولز بايبر الترانزليشنز مخطوطات البحر الميت الخاصة بالكتاب المقدس. دي ترجمة لها. ترجمة للمخطوطات كتابية الخاصة بمخطوطات البحر الميت. لان مخطوطات البحر الميت كتيرة. لاسفار كتابية وغير كتابية. ففيه هنا اكتر من طريقة لتصفح الترجمة دي. يا اما بناء على المخطوطات يا اما بناء على النص الكتابي. فانا تصفقت حسب النص الكتابي. ففي عندك المزامير هيجيب لك المخطوطات بتاعة البحر البحر الميت اللي فيها نص المزامير. وطلعت النص بتاع المزمور اتنين وعشرين. دي موجودة في انهي مخطوطة؟ المخطوطة الفلانية. هنا بيقول ايه ثقبوا يدي ورجلي. وفي هامش. وقال لك في مخطوطة تانية. فيها نفس المزمور. وكاتب لك ثقب يدي ورجلي وفي هامش تاني. هو بيقول في الهامش عند الموضعين ان النص الماسوري ماسوريتك تاكست بيتم اختصارها انت بتقرأ كاسد بدلا من ثقبه. وبعدين بيقول الفرق ما بين الكلمتين في العبرية حرف واحد الموضع الاول بيقول ايه بقى الموضع الاولاني اللي في المخطوطة الفلانية. قال لك المخطوطة دي متقطعة او بايزة او ايا كان بحيث ان الكلمة مش حملة فمش هنقدر نعرف. هي كتبت كاسد ولا ثقبه. طيب الموضع التاني قال لك المخطوطة دي بتقول القراءة التانية بتاعة حفروا او ثقبوا. يبقى بالفعل فيه مخطوطة من مخطوطات البحر الميت بتقول بدل كاريه اللي موجودة في النص الماسوري كاسد بتقول كاروه اي حفروا او خربشوا او هنا ترجمها ثقب. مخطوطة نهال هيفر بتاعة المزامير. بترجع لسنة كم؟ هنا في الهامش بيقول لك ده اسم المخطوط وده نفس اللي موجود هنا يبقى كلامه دقيق فعلا المخطوطة دي فيها. طب بيرجع لسنة كم قال لك دي مخطوطة اسمها جريت سالمز سكرول. سكرول يعني قرطاس او لفافة المزامير او اللفافة العظيمة للمزامير او ايا كان. بيقول ان المخطوطة دي بيتم تقدير زمن كتابتها لبعد ميلاد المسيح القرن الاول الميلادي. انا بقول ان ده بيشكك في مصداقية المخطوطة. لو كانت المخطوطة دي بالفعل بترجع لما بعد المسيح خصوصا ان هو بيتكلم بعد صلب المسيح. في القرن الاول ميلادي. مش ممكن بالفعل يكونوا النصارى حرفوا النص. عشان يخلوها او اثبات من ضمن الحاجات اللي بالنسبة لي بتوضح ان النص ده بالفعل كان معروف عند المسيحيين الاوائل بالقراءة التي لا لا تشير الى انها ممكن تكون نبوة عن صلب المسيح. ان النص ده لم يتم اقتباسه ابدا في العهد الجديد. رغم ان فيه اقتباسات كثيرة من المزامير. انا اكاد اجزم ان انت لو سألت اي مسيحي ايه ابرز نص ممكن تقتبسه من العهد القديم؟ كان نبوة عن صلب المسيح هيقول لك النص ده. ثقبوا يدي ورجلي. ليه كتبت العهد الجديد؟ عمرهم ما اكتبسوا هذا النص. ومحتاج بقى مراجعة مين اول اب اكتبس هذا النص ثقبه يدي ورجلي. عشان تقدر تقيم هل النص ده بالشكل ده ثقبوا يدي ورجلي. كان موجود من زمان ولا لأ؟ وهل اباء الكنيسة كانوا شايفين هذا النص؟ نبوة واضحة عن صلب المسيح ولا لا؟ مع التأكيد مرة تانية ان الكلمة العبرية لا تعني ثقبه تحديدا. وانما تعني بشكل ادق حفر لذلك انا بعتقد ان ترجمة النص الى ثقبوا نوع من انواع التحريف المتعمد في الترجمة. عشان تحاول تخلي النص فيه بس في الاخر نقطة انا نسيت اعرضها ان في بعض الترجمات مبنية على النص العبري بتقول كاسد مش حفروا او ثقب. على سبيل المثال جي بي اس جويش بابلي لكي ترجمة انجليزية لنص العهد القديم بناء على النص العبري. لايك الايون زيارات مايهانز ان ماي في ايضا ترجمة اخرى زيارات ودي ترجمة مهمة جدا وده كلام قدم كلارك بيقول ان فيه شكل اخر في غاية الاهمية. بدلا من ان كأرو اللي بيقول حفروا او سقبوا فيه شكل اخر بيقول كأري. اللي هو كأسد كأري كأسد كأرو اللي هي بقى ثقبوا او آآ حفروا او ايا كان. الفرق الحرف الاخير فقط وهنا بنقول قد ايه ان ممكن حرف واحد يتغير تقلب الدنيا تماما. شف بقى هنا بيقول نقطة مهمة جدا. الترجمة بتقول زي بيعض او كده اما السرياني والفولجاتا والسبعينية والاثيوبية عربية بيقولوا خرموا او ثقبوا حفروا. بيقول ان فيه بقى علماء ونسخ ترجموا تأرو الى حفروا. وبيقول ان الاصل العبري القطع او الحفر او الاختراق اللي هو بمعنى الخربشة يعني. في الاخر قدم كلارج بيقول الفرق ما بين القراءتين حرف واحد. يود وواو فيبقى اخر الكلمة حرف ياء كأري ولا اخرها حرف واو كارو. والحرفين شبه بعض وقال لك سهل جدا ان انت تتلخبط ما بين حرفين. لو كقريب يبقى كاسد لو كاروه يبقى حفره او ثقبه او ايا كان. ادم كلارد بيقول انا بالنسبة لي اللي هي قراءة بيقول هي دي الصح ماشي مش مهم. الشاهد في النهاية ان النص في النسخة العبرانية الماسورية ما بتقولش حفروا او سقبوا بتقول كاسد الترجمة السبعينية بتقول ثقبوا او حفروا او ايا كان يبقى فيه خلاف ما بين النسخ يبقى فيه تحريف. والنصارى في بيتهموا اليهود ان هم اللي حرفوا عشان يخفوا نبوة عن المسيح. واليهود بيتهموا النصارى بان هم اللي حرفوا علشان يدعوا ان في نبوات عن المسيح في العهد القديم. الشاهد الحادي والعشرون ادم كلار في تفسيره ذيل نص من كتاب الشعية بيقول المتن العبراني محرف كثيرا ها هنا. والمفروض ان النص يقول كما ان الشمع يذوب من النار. ايه النص ده النص في الشيعية اربعة وستين اتنين. كما تشعل النار الهشيمة وتجعل النار المياه تغلي. نص عجيب كده. المهم النص ده لو بصينا على العهد القديم العبري ترجمة بين السطور عبري عربي. هو النص بيقول كقدح نار الهشيم مياه مش عارف تغلي نص عجيب كده مترجمينها تكون يا رب كنار توقد الهشيم وتجعل المياه تغلي في الترجمة العربية مشترك. لو فتحنا الترجمة السبعينية عندنا لسفر اشعيا الترجمة السبعينية للكتاب المقدس بالمقارنة مع النص العبري والترجمة القبطية. صفر يوناني عربي اعداد الانبا ابيفانيوس اللي قتلوه في الدير. النص بيقول ايه ؟ كما يذوب الشمع من النار. ايش جاب لي جاب بقى ؟ ودي ترجمة برينتون الانجليزية للترجمة السبعينية. ازواكس ميلتس بيفورد فاير. فهنا الجزء الاولاني ده كما تشعل النار وتجعل النار المياه تغلي هم مش قادرين يفهموا ايش جاب لجاب اللي هي فكرة ذكرناها قبل كده لو واحد منهم صح ايه اللي ممكن يخلي النص يتحرف بالشكل ده ؟ ايه اللي ممكن يخلي النص لو كان في الاصل بيقول كما تشعل النار الهشيم وتجعل النار المياه تغلي اتحول له كما يذوب الشمع في النار. ده اتحول لده ازاي؟ او ده اتحول لده ازاي فقدم كلارج بيقول في التفسير بتاعه بعد ما ذكر يعني نظريات وحوارات ايه اللي كان ممكن يحصل؟ بيقول انا شخصيا اعتقد ان النص محرف بشدة هنا. قصده في النص العبري يعني. وبعدين هو بيقول احنا مش قادرين نعرف بالزبط ايه اللي حصل عشان النص يتحرف بالشكل ده؟ لان الترجمات القديمة ما بتدلناش. وفي اخر بيقول ان الترجمة السبعينية والسريانية بيتفقوا على الشكل اللي بيقول كما يذوب الشمع في النار. وهو باب بيأكد ويتش كان ان انت تحاول توفق بين الشكل ده كما والشمع في النار والشكل اللي موجود في النص العبري مش هتقدر توفق ما بين الاتنين. فدي من التحريفات العجيبة جدا. اللي النص العبري بيقول شيء مختلف تماما عن الترجمة السبعينية ومش قادرين نفهم ده اتحول لده ازاي او ده اتحول لده ازاي؟ الشاهد الثاني والعشرون قال لك برضو في سفر اشعية. النص بيقول كذا. وبولس المفروض انه اقتبس هذا النص في رسالته الاولى الى اهل كورينسوس النص عند بولس بيقول بل كما كتب ان الاشياء التي هيأ الله للذين يحبونه مما لا عين رأت ولا اذن سمعت ولم دكتور بخاطر انسان. فالشيخ بيقول فكم من فرق بينهما! الفرق ما بين النص كما هو موجود في اشعيا بافتراض النبول اكتبس النص من اشعياء النص في اشعيا مختلف تماما عن شكل النص اللي بولس اقتبسه. فاحداهما محرفة وبعدين بيقول تفسير هنري اند سكار بيقول الرأي الحسن ان المتن العبري محرف. النص العبري محرف الله اعلم بقى بولس النسخ اللي على ايامه كان شكلها ايه؟ الشكل اللي موجود في النص العبري محرم. برافو عليك ادم كلارك بقى بيقول لك ان فيه كزا سيناريو في الموضوع. السيناريو الاول اما ان يعتقد بان اليهود حرفوا هذا الموضع في المتن العبراني الترجمة اليونانية تحريفا قصديا. النقطة دي هامة جدا. بولس اقتبس النص. هنسأل سؤال هو بولس اقتبس النصب بس ده منين؟ العلماء اللي بيقولوا ان بولس اقتبس النص ده من سفر من اسفار العهد القديم بيشيروا الى النص بتاع سفر اشاعية. اربعة وستين اربعة بس النص في سفر اشاعية سواء في العبري او في اليوناني مختلف تماما عن شكل النص اللي بولس تبسوا. فلو بولس اقتبس. النص من الاشاعية اربعة وستين اربعة مستحيل نقول ان النص عند بولس محرم. النصارى ما بيقولوش كده. النقطة دي مهمة. النصارى ما بيقولوش كده. فلو بولس بالفعل اقتبس نص اشعاعية اربعة وستين اربعة يبقى نص اشعية. في السبعين والعبري محرف ودي يعني زي ما نقول عصفورتين بحجر. الاتنين محرفين. لا اله الا الله. قال لك بقى فيه حل تاني غير ان احنا نقول ان العبري واليوناني محرفين. وان اليهود ولاد الكلب هم اللي حرفوا العبري واليوناني. ايه بقى الحل التاني؟ قال لك في ناس بتقول ان بولس نقل من كتاب من كتب الابكريفا. سواء بقى معراج اشعياء او مشاهدات هم بيقولوا فيه نص شبه ده في كتاب معراج اشاعية او صعود اشاعية ومشاهدات الية او رؤية ايلية. فيبقى بولس اقتبس من سفر هو حاليا ابوكريفا. دي طبعا هتبقى مشكلة كبيرة جدا. ان بولس كان بيعتبر ان الكتب دي كتب مقدسة موحى بها من الله فالبس بقى ادهم كلارك قال لك بس عشان تبقوا فاهمين. جيرم القديس قال ان الاحتمال الثاني اسوأ من الحاد ان انت تفترض ان بولس اقتبس من معراج اشاعية ومشاهدات ايليا ده اسوأ من الالحاد. فخلينا في الاختيار الاول ان العبري والسبعيني محرفين. النص ده مهم جدا وممكن يتعمل فيه ابحاث ودراسات. لكن هنحاول نعرض الموضوع ببساطة. النص المفروض بتاع بولس موجود في كورينسوس الاولى اتنين تسعة. بل كما هو مكتوب. ما لم ترى عين ولم تسمع اذن ولم يخطر على بال انسان. ما اعده الله للزين يحبونه. النص ده احنا عملنا عنه اكتر من فيديو. وجبنا كلام يوحنا ذهبي الفم. ويوحنا ذهبي الفم بقى بيفتح لك برضو ايه احتمالات كثيرة. اللي من ضمنها ان ممكن النص ده يكون من اسفار يهودية ضاعت. لان اليهود حرقوا كتب كتير واتحرق منهم كتب كتير وهكزا. ساضع لينكات الفيديوهات تحت في الوصف لانها مهمة جدا. المهم هنا للناس اللي بتقول ان النص ده شبه قوي حديث النبي محمد صلى الله عليه وسلم ان ان في الجنة ما لا عين رأت ولا اذن سمعت ولا خطر على قلب بشر. اذا النبي اتعلم الكلام ده من بولس ده كلام فاضي. لان بولس مش هو اللي مؤلف في الكلام ده. بولس بيقول الكلام ده موجود في كتاب مقدس كما هو مكتوب. مكتوب في الكتب المقدسة. طب فين مكتوب الكلام ده يا بولس قال لك والله اقرب حاجة للكلام ده موجود في الكتاب المقدس اللي ما بين ايدينا نص الشيعية اربعة وستين اربعة. ومنذ الازل لم يسمعوا ولم يصغوا. لم ترى عين الها غيرك يصنع لمن ينتزره. ايه دخل ده بده هو مش فيه هنا ما حدش سمع وما حدش شاف يبقى هو ده النص يا عم هنا بيقول لم تر عين الها غيرك. مش لم ترى عين ما اعده الله لو بولس بيقتبس النص ده النص متحور بشكل كبير جدا. لو فتحنا مع بعض الترجمة السبعينية للكتاب المقدس سفر اشاعية. وبصينا على النص منذ الازل لم نسمع ولم ترى عيوننا الها غير ولا اعمالك التي ستصنعها للمنتظرين رحمة. كاتب هنا في الهامش يقتبس القديس بولس المعنى وارد في هذه الاية. في اولى اتنين تسعة. بل كما هو مكتوب ما لم ترى عين ولم تسمع اذن ولم يخطر على بال انسان. ما اعده الله للذين يحبون فلنفترض ان فيه بالفعل شبه. ازاي ده اتحول لده او ايه ايه اللي حصل؟ هنري ايرن سايد بيقول ان بولس اقتبس النص حسب الترجمة السبعينية. احنا بصينا على النص حسب الترجمة السبعينية. فلا يجوز هنا ان احنا نقول ان بولس اقتبس النص من السبعين النص في السبعيني بيقول منذ الازل لم نسمع ولم ترى عيوننا الها غيرك. فالكلام ان ما حدش سمع ولا شاف اله غيرك لكن كلام بولس ما حدش شاف ولا سمع ما اعده الله للذين يحبونه. وفي هنا كلام لناس الحنا بيقول ان فيه بعض الناس ناس بتفهم النص ده غلط وبيقول هنا الرسول يأتي بهذا المكتوب للمفارقة. هو جايب النص في اشاعية وبيقول اي لم يسمع احد عن اله القدير مثلك ولم يرى احد مثل ما صنعوا الله للمتكلين عليه طبعا ده تحريم. هو لم يرى احد الها غيرك منذ الازل لم يسمعه ولم يصغوا. لم ترى عين الها غيرك. هو بيحاول يحرف التفسير شوية عشان يبقى شبه اللي بولس جابه بنيامين تن كارتون بيقول ان بولس اختبس النص الشاعية اربعة وستين اربعة حسب الترجمة السبعينية تقريبا هو عن الترجمة السبعينية كتير. ويليام ادي بقى بيقول ايه ؟ قال لك من ناحية الاقتباس فان من عادة كتبة الانجيل انهم لا يأتون ابقولهم كما هو مكتوب الا مع كلام مأخوذ من العهد القديم. ماشي. وبعدين؟ قال لك هذه الاية ليست في العهد القديم بتمام رفضها ومعناها. يعني ايه؟ من عادة كتبة الانجيل انهم لا يأتون بقولهم كما هو مكتوب الا مع كلام مأخوذ من العهد القديم كما هو مكتوب مكتوب في كتب اليهود المقدسة. طب النص ده فين؟ قال لك هذه الاية ليست في العهد القديم بتمام لفظها ومعناها اقرب حاجة لها النص بتاع اشعير اربعة وستين اربعة. طيب وبعدين؟ قال لك من عادة كتبة العهد الجديد ايضا ان يقتبسوا اية من العهد قديم لموافقة الفاظها للمراد يعني هو في دماغه حاجة وبيدور على حاجة في العهد القديم شبه اللي هو عايز يثبتوا فبيدور في العهد القديم على اقرب نص له شبه بقطع النظر عن المعنى الاصلي. والارجح ان الرسول فعل كذلك هنا يعني ايه الكلام ده ؟ يعني والله هو له هدف من كلامه. النص اصلا ما لوش علاقة بكلامه ده مش مهم. فيه شبه منه اه فاجيب الشبه ده واصيغه انا بطريقتي عشان اثبت اللي في دماغي. هو ده ايه؟ ده يتقال عنه ايه؟ ده يتقال عنه ايه؟ من عادة كتبة العهد الجديد ان يقتبس سقاية لموافقة الفاظها للمراد بقطع النظر عن المعنى الاصلي. هو فيه شبه موافقة بعض الالفاظ المعنى مختلف هو ده اللي عمله بولس هنا. قال لك بقى فيه ناس تانيين قالوا كما هو مكتوب لأ هو آآ ما كانش يقصد الاختباس. بل اراد الموحى به في مواضع متفرقة من الكتاب. يبقى حسب الرأي ده هو لا يقتبس. هو كده ايه؟ تأمل نصوص كثيرة في العهد القديم فقال لك كما هو مكتوب هو مش في نص بعينه. بس في نصوص نقدر نجمعها شبه كده. ديفيد كويزك بيقول ايه كما هو مكتوب بالمعنى الصحيح للكلمة. وبعدين بيقول ليس هذا اقتباسا تاما من الكتاب المقدس لكن بولس يعيد صياغة اشعيا. يعني ايه بيعيد صياغة اشعيا؟ هو ينفع يعيد صياغة كتاب ربنا؟ قال لك عبارة كما هو اكتب هنا ليست اقتباسا مباشرا من الكتاب المقدس. لكن تعادل القول باستخدام لغة الكتاب المقدس. طبعا الكلمة مش معناها كده. كما هو مكتوب يعني الكلام ده مكتوب. ده اقتباس من العهد القديم. او من كتب اليهود المقدسة. بس هو عنده مشكلة. احنا مش لاقيين النص زي ما بوليس اقتبسه. فاعاد صياغة النص او خد بالشبه او ايا كان. الله المستعان. ادم كلار بيقول ان بولس عادة بيتم افتراض انه اقتبس نص اشعية في الاولى اتنين تسعة. وكلمنداس الروماني اقتبس نفس الاقتباس لكن الاقتباس سواء زي ما نص عليه بولس او السليماني مختلف جدا عن اللي بنلاقيه في النص العبري النص السبعيني. طب هنعمل ايه بقى ؟ قال لك الحل الاولاني ان احنا نعتبر النص العبري والسبعيني الاتنين محرفين من قبل اليهود. اما الحل التاني ان بولس لم يقتبس من اشعيا. امال اقتبس منين؟ قال لك فيه كتابين تانيين ابو كريفا واحد اسمه السورة الشعية واحد اسمه رؤيا ايليا. الكتابين دول فيهم النص. ادم كلارك في الاخر بيقول لك قصادكم الحلين اختاروا الحل الاولاني مش هيرضي ناس كتير ان احنا نقول ان العبري والسبعيني الاتنين محرفين. طب الحل التاني ان بولس من كتب. قال لك جي روم قال ان ده ما يفرقش كتير عن الهرطقة او الكفر او زي ما الشيخ رحمة الله الهندي ترجم الالحاد. يعني قال لك لو الكفر وحش اوي. ده يعني افضل قليل من الكفر صيغة استنكارية يعني. انه لو كان عمل كده ده ما يفرقش كتير عن الكفر اختار حل من الاتنين. الكفر والالحاد او تحريف العهد القديم. العبري واليوناني. الشاهد السالس والعشرون الى الشاهد الثامن العشرون. الشيخ رحمة الله الهندي جايب كلام هورن بيقول يعلم ان المتن العبري في الفقرات المنفصلة الذيل محرف وجايب ست نقاب. ده غلاف التفسير بتاع هورن. وكنا عملنا فيديو عرضنا فيه اهم مراجع الشيخ رحمة الله الهندي ساضع لينك الفيديو تحت في الوصف. وجزى الله خيرا الاخ اللي قدم لي او قدر يحصل على هذه المراجع وبعتها لي. الكتاب اسمه لتوماس اطول هورن. وده المجلد التاني اللي الشيخ اشار اليه. هو عنده في التفسير بعض العناوين كده زي دراسات اقتباسات من العهد القديم في العهد الجديد بتخالف النص العبري لكن بتوافق الترجمة السبعينية. وقعد يزكر امثلة. في الصفحة رقم تلتمية اتنين وتمانين من ضمن الجداول اللي ذكرها تحت عنوان مقاطع العهد القديم فيها يبدو انها محرفة. وذكر الست نصوص اللي الشيخ رحمة الله الهندي ذكرها. بس باختصار شديد. يعني يدوبك قال ملاخي كزا كزا ما شرحش. ما شرحش اي حاجة. هو بس حط النصوص دي تحت عنوان مقاطع فيها نص العهد القديم العبري يبدو محرفا. فالست نصوص دول هم اللي زكرهم الشيخ رحمة الله الهندي هنا. وفي الاخر بيقول فاقر محققهم بالتحريف في هذه المواضع في الايات. وقعد الشيخ يشرح شوية حاجات. يبقى هي دي النصوص اللي ذكرها هون. في بس نقطة مهمة الترتيب اللي ذكره الشيخ ملاخي ميخا المزمور عموس المزمور المزمور مناخي ميخا المزمور عموس المزمور المزمور. هنا رقم خمسة المزمور مية وعشرة نص رقم اربعة اللي اقتبسوا في العبرانيين. الشيخ بدل خمسة بستة. يعني المثال رقم خمسة الشيخ عند النقطة رقم ستة. فلما جه يعلق على النقطة رقم ستة قال حال الموضع السادس لم يتضح لي حق الاتضاع مش فاهم ليه هرن قال ان النص ده يبدو ان النص العبري محرف. لكن هو حجة عليهم. تعالوا نشوف ايه الحكاية. اول نص بلاخي تلاتة واحد. ده بحسب ترتيب الشيخ رحمة الله الهندي. ها انا ذا ارسل ملاكي فيهيء الطريق امامي. هرن بيقول ان النص بتاع ملاخي تلاتة واحد قدة مقتبس في العهد الجديد في متى ومرقص ولوقا وهو شرح الموضوع قبل كده. كل اللي بيعمله الشيخ هنا انه بيقول المفروض نص العهد القديم ده تم اقتباسه في نص العهد الجديد بنقارن ما بين الاتنين فيه فرق. يبقى فيه تحريف. وهرن بيقول التحريف في نص العهد القديم العبري. لو جينا نشوف الاقتباس في متى ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك. فحتة امام وجهك دي اضافة في متة مش موجودة في ملاخي. كذلك النص في مرقص بقى فيه مشكلة كبيرة جدا كما هو مكتوب في الانبياء والنص في اقدم المخطوطات ما بيقولش في الانبياء بيقول في اشعياء. لكن النص اللي بعد الاشارة على تطول مش من الشعية ده من مناخي الاندية الصغار فتم تحريف النص كما هو مكتوب في اشعياء الى الانبياء وفي بحث تفصيلي كتبته في هذه النقطة ساضع لينك البحث تحت في الوصف. فهنا كلمة امام وجهك موجودة في متة ومرقص مش موجودة في مناخي. وبعدين في فرق في الضمير. يهيئ طريقك قدامك نص مناخي بيقول فيهيئ الطريق امامي انا مش وهيئ الطريق مش يهيئ طريقك امامك. هنا هلال امين بيقول التعبير كما هو مكتوب في الانبياء ده معناه ان الكلام مقتبس. شف هنا بيقول لك ايه. النص في مناخي بيقول ها انا ذا ارسل ملاكي فيهيء الطريق امامي ده في مناخي تلاتة يتغير ضمير المتكلم في مرقص فيصبح ها انا ارسل امام وجهك ملاكي. الذي يهيئ طريقك قدامي. فهنا هو بيقر ان فيه فرق ما بين النص المكتمل بس في العهد الجديد والنص اللي موجود في العهد القديم. ويليام ادي بقى بيشير الى نقطة مهمة. وده غالبا اللي حصل. النص سواء في متى او في مرؤة اس ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك. ما فيش نص واحد في العهد القديم بيقول كده بالظبط. ففي بعض العلماء بيقولوا دي حاجة اسمها تباس مركب. فيه تلات نصوص شبه بعض. نص في سفر الخروج. ونص في سفر اشاعية. ونص في سفر مناخ. هو ضرب التلات نصوص في خلاط وطلع بهذا النص بالهيئة دي. ها انا ارسل امام وجهي كملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك. وانا شرحت الكلام ده بالتفصيل في البحث اللي انا سميته مشاكل مرقص اللي انا بناقش فيه هذا الاقتباس تحديدا. فهو هنا بيقول لك ده فيه نص في مناخي وفيه نص في اشعيا فجمع ادتي هذين شهادة واحدة. مع ان في فرق ما بين الاتنين مئات السنين. النص اللي بعده تحريف ده ذكرناه قبل كده بالتفصيل. ميخا خمسة اتنين. اما انت يا بيت لحم افراط وانت صغيرة يخرج لي الذي يكون متسلطا على اسرائيل. النص ده تم اقتباسه في متن الاقتباس مختلف كثيرا. ابرز الاختلافات النص العبري بيقول وانت صغيرة. متى بيقول لست الصغرى. انت مش صغيرة والجزء الاخير ده بيحذف منه جزء وبيغير الجزء التاني الذي يكون متسلطا على اسرائيل خلاه يخرج يرعى شعبي اسرائيل. متسلط على اسرائيل. مدبر يرعى شعبي. ما علينا. ويليام اديب يقر ويعترف ما كتب فهنا هو معنى النبوة لا لفظها. وقعد يحكي في الموضوع ده كتير. النص اللي بعده نص مهم جدا جدا. النص في المزمور ستاشر من تمانية لحداشر. المهم في ايه بقى؟ لانك لم تترك نفسي في الهاوية. لن تدع تقيك يرى فسادا. كويس؟ النص ده المفروض تم اقتباسه مرتين في اعمال الرسل. في خطبة وفي خطبة. عمل لي الرسل اتنين لانك لم تترك نفسي في الهاوية ولا تدع فقدوسك يرى فسادا. وفي اعمال الرسل تلتاشر لن تدع قدوسك يرى فسادا. النصارى بيفهموا من هذا النص ان دي نبوة عن قيامة المسيح من الاموات. لن تترك نفسي في الهاوية. انت مش هتسيبني في الهوية دي بقى معناها ايه ؟ جهنم القبر ايا كان في خلاف في الموضوع. لن تدع تقيك يرى فسادا. يعني انت مش هتسيبه على الحالة دي كتير وهم بيفهموا لن تدع تقيك وفسادا مش هيعفن في القبر. هيقوم من الاموات بسرعة. لو بصينا على العهد القديم العبري ترجمة بين السطور عبري عربي. هنلاقي ان النص عبري بيقول معنى خطير جدا. من ضمن المفارقات الضخمة زي ثقب يدي ورجلي وكأسد على يدي ورجلي. هنا المفروض النص نقول ايه؟ لان لا تترك نفسي للشيول لا تعطي تقيك لرؤية قوة يعني ايه هو؟ النص هنا في العبري بيقول انت مش هتخليني اشوف القبر معنى مختلف تماما تماما. هل المسيح شاف القبر؟ اه طبعا شاف القبر بحسب الايمان المسيحي. وقعد في القبر تلات تيام وتلات ليالي حسب الايمان المسيحي. النص ما بيقول كل شي انت مش هتسيبني في القبر. لأ النص بيقول انت مش هتخليني اشوف القبر. طبعا الترجمات المسيحية كالعادة بتختار شكل النص اللي هي عايزاه حسب ايمانها. لو بصينا على ترجمة عربية للسبعينية الاسفار الادبية الجزء الاول في الترجمة السبعينية بيقول ايه؟ لانك لن تترك نفسي في الجحيم. ولن تدع قدوسك يرى فسادا. مش هتخلي لقدوسك يرى فساد بدلا من مش هتخلي قدوسك يرى القبر. فرق كبير جدا. هو في الهامش بيقول لك النص ده تم اقتباسه لن تدع قدوسك يرى فسادا فاعمال الرسل مرتين. يبقى الاقتباسين اللي موجودين في اعمال الرسل على الترجمة السبعينية. لكن فيه فرق كبير جدا ما بين النص العبري والترجمة السبعينية. نشوف بعض الترجمات اللي بتوافق النص العبري مرة تانية جي بي اس نيفر وين ذو سفر في جود لي ون تو سي ذا بيت. مش هيشوف الحفرة اللي هي القبر ترجمة الاي بي بتقول برضو مش هيشوف قبر مش هتخلي تابعك المخلص انه شوف الحفرة. ترجمة تي ال في بتقول نور لاتشور فيس في الوان سيفا بيت الفكرة بقى هنا ان واضح ان التحريف قديم. لدرجة ان كتبة العهد الجديد عرفوه. واستشهدوا به كدليل على قيامة يسوع اموال. لكن النص العبري ما بيقولش كده. النص اللي بعده فعاموس تسعة من حداشر لاتناشر. نص كبير كده المفروض ان تم اقتباسه واعمال الرسل. خمستاشر من ستاشر لسبعتاشر. سارجع بعد هذا وابني ايضا خيمة داوود الساقطة. وابني ايضا ردمها واقيمها ثانية لكي يطلب الباقون من الناس الرب وجميع الامم الذين دعي يسمي عليهم يقول الرب الصانع هذا كله. لما تيجي تبص على النص العبري اقيم مظلة داود الساقطة مزلة خايمة مش مشكلة. فيه برضو كلام هنا احصن مش عارف مين مش عارف ايه مش عارف مين ده هو نفض للموضوع ده. ابني ايضا ردمها واقيمها ثانية يعني قريب شوية وبعدين هي الجزء التاني اللي فيه فرق كبير جدا ليرسوا بقية ادوم وجميع الامم الذين ايسمي عليهم. النص ما بيتكلمش خالص بالمعنى بتاع العهد الجديد. معنى العهد الجديد لكي يطلب الباقون من الناس الرب. وجميع الامم الذين دعي اسمي عليهم لكي يطلب الباقون من الناس الرب. لأ هنا ليرثوا بقية ادوم وجميع الامم. اليهود ادرسوهم معنى مختلف تماما. طب نشوف النص في عاموس العبري بيقول ايه والسبعيني بيقول ايه. فادي العهد القديم عبري عربي. اقيم مظلة داود الساقطة وبعدين لكي يرثوا بقية ادوم وكل الامم. العربية المشتركة اللي في الهامش بتقول ايه ؟ اقيم مسكن داوود المنهدم ليرث بنو اسرائيل بقية ارض ادوم. وجميع الامم. النص مختلف تماما عن المقتبس في العهد الجديد لاحز مرة تانية الشيخ جايب الكلام ده من قايمة هورن اللي بيقول ان العبري محرف. لو بصينا على الانبياء الصغار الاثنى عشر الترجمة السبعينية للكتاب المقدس بالمقارنة مع النص العبري والترجمة القبطية. اعداد ابناء الانبا ابيفان يوصي اللي قتلوه في الدير. النص بيقول وفي ذلك اليوم ساقيم خيمة داود الساقطة واعيد بناء ما قد سقط منها واقيم ردمها ومش عارف مين. طيب النص الاهم بقى لكي يطلب الباقون من الناس الرب وجميع الامم الذين قد دعي اسمي عليهم. يقول الرب الاله. يبقى واضح ان الاقتباس بتاع العهد الجديد قريب قوي من الترجمة السبعينية. هو بقى هنا في الهامش من اول رقم تسعة وعمال يشرح ان في مشاكل لغوية كتير قوي في الموضوع. وانا صعب بصراحة ان انا افوت على كل الدوشة دي. المهم ان هو عاوز يقول في الاخر زي ما اشار كم مرة ان احيانا بيبقى شبه اللي موجود في اعمال الرسل احيانا مش شبهه ايا كان. هنا وليام ادي بيقول عن النص ده ايه؟ ان الاقتباس ده على في ترجمة السبعين التي اعتاد اليهود استعمالها. يبقى هو عارف ان النص اللي في السبعينية مختلف عن النص العبري. النص اللي بعد زكرناه قبل كده بالتفصيل لانه مهم النص موجود في المزمور اربعين ستة تمانية اذني فتحته. الرسالة ميم بتقتبس النص ولكن هيأت لي جسدا. وقعدنا نتناقش ازاي ممكن ازني فتحتا انتقلت الى ولكن هيأت لي جسدا. في النص العبري ترجمة بين السطور عبري عربي. النص بيقول اذنين نبشت لي. الترجمة العربية المشتركة لكن اذنان مفتوحان وهبتني عشان تسمع في ترجمة عربية للسبعينية الاسفار الادبية الجزء الاول النص بيقول لكنك هيأت لي جسدا. وفي الهامش زي ما ذكرنا قبل كده بيقول اتبعنا هنا نص المخطوطات الفاتيكانية والاسكندرانية. ونص العهد الجديد في العبرانيين. رالفس بيقول لكنك هيأت لي اذانا. وادم كلارك زي ما ذكرنا قبل لكده حاول يشرح ازاي ممكن ده يتحول لده يتحول لده بس في الاخر قال الموضوع صعب جدا جدا ان انت توفق ما بين الشكل العبري والشكل اليوناني وتقول ازاي ده اتحول لده. مرة تانية الكلام ده في سياق ان هرن بيقول النص العبري محرم. اخر شاهد هنزكره النهاردة نص في المزمور مية وعشرة اربعة اقسم الرب ولن يندم انت كاهن الى الابد على رتبة ملكي صادق. النص ده تم اقتباسه كثيرا جدا انت كاهن الى الابد على رتبة ملكي صادق. برضو كاهن الى الابد على رتبة ملكي صادق. انت كاهن الى الابد على رتبة ملكي صادق. زي ما قلنا الشيخ قال الموضع ده انا مش فاهم بالزبط هو ليه بيقول انه محرف لان اقتباس العهد الجديد هو نفس اللي موجود في العهد القديم. فلو شفنا شفنا العهد القديم عبري عربي بين السطور. اقسم يهوى ولا يندم. انت كاهن للابد على رتبة ملكي صادق. اقسم الرب ولن يندم انت كاهن الى الابد على رتبة ما القي صادق. ترجمة عربية للسبعينية لاسفار الادبية الجزء الاول. انت كاهن الى الابد على ترتيب مليخ صدق الجميل في الموضوع هنا ان في نص قبليه بيقول من البطن قبل كوكب الصبح ولدتك. وكاتب هامش تكتشف انت التحريف قدرا كده. النص اللي انت مفروض بتدرسه ما فيهوش تحريف ظاهر وانت مش فاهم هو ليه قال انه محرم. فربنا يبعت لك نص غيره. قال لك النص ده ترتل الكنيسة الرومية الارثوذكسية هذه الاية. التي تتكلم عن الولادة الازلية للابن خلال القداس الالهي في فترة عيد ميلاد الرب يسوع. لكننا نلاحظ ان هذه الاية مشوهة اللي هي يعني محرفة في النصب تلمسون بسبب العلامات والحركات التي اضافها المسئولين. وقال لك النص اتغير خالص وبقى نص غير مفهوم ان يضيع المعنى تماما وتحصل على جملة ليس لها معنى تقول من بطن الفجر لك ظل حداثتك ده هو هنا بيتكلم عن النص اللي قبل النص اللي احنا بندرسه على طول. قال لك الكنيسة الرومية الارثوذكسية بتقتبس النص ده حسب السبعينية برضو النص العبري بتاعها محرم. الاية مشوهة في النص المسئول. اخر حاجة عايز اعرضها ان ده التفسير بتاع هرن وجايب النص بتاع المزمور انت كاهن الى الابد على رتبة ملكي صادق. اقتباس العبرانيين انت كائن الى الابد على رتبة ملكي صادق. حاولت ادور شوية في تفسير هورن هو ليه بيقول ان النص ده محرف هو غالبا بيقصد ان القصة الاصلية بتاعة مالكي صادق فيها مشكلة. اللي في سفر التكوين والا فانا مش عارف برضه ليه بيشير الى ان النص بتاع المزمور مية وعشرة اربعة. النص العبري بتاعه محرم. تم اقتباس النص ده اكتر من مرة في العبرانيين والنص مقتبس زي ما هو موجود في النص العبري والترجمة السبعينية. على كل حال انا هكتفي بهذا القدر في هذا الفيديو ونقف عند الشاهد التاسع والعشرون. لو حاز هذا الفيديو على اعجابك ما تنساش تعمل لايك للفيديو لان ده بيساهم في انتشار محتوى القناة. وما تنساش مشاركة اكتب فيديو مع اصحابك وما تنساش الاشتراك في القناة وتفعيل الجرس علشان تقدر تتابع كل جديد. ولو تقدر تدعم وترعى محتوى القناة لو انت شايف ان هذا المحتوى يستحق في الدعم والرعاية تقوم بزيارة صفحتنا على بيتريان او بيبال او حتى قم بالانتساب للقناة ستجد اللينكات كلها تحت في وصف الفيديو. الى ان نلتقي في فيديو اخر قريبا جدا باذن الله عز وجل لا تنسوني من صالح دعائكم. والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته