بسم الله الرحمن الرحيم السلام عليكم ورحمة الله وبركاته. معكم محمد شاهين التاعب من قناة الدعوة الاسلامية على اليوتيوب. وما زلنا بنتكلم في البحث بتاع الاخ ابو عمار الاثري بعنوان طنط تحرف الكتاب المقدس وهنتكلم عن نص ثاني للبروتستانت حرفوه حسب ادعاء الكاثوليك علشان ابطلوا عقيدة من عقائد الكاثوليك في البداية لو انت مهتم بالحوار الاسلامي المسيحي ومقارنة الاديان والنقد الكتابي او لو انت مهتم بالقضايا الفكرية المعاصرة ومواضيع الايمان والالحاد او لو انت مهتم بالاسلام بشكل عام يبقى انت لازم تشترك في هذه القناة اضغط على زر الاشتراك الاحمر واضغط على علامة الجرس علشان تجي لك كل الاشعارات بكل حلقاتنا الجديدة والنص اللي هنتكلم عنه النهاردة هو اللي موجود في انجيل لوقا الاصحاح اتنين وعشرين واحد وتلاتين واتنين وتلاتين. وهو هنا كاتب هامش جنب النص تعالوا نشوف الهامش اللي هو وكتبه ده ايه؟ كاتب انظر تعليق بولس الفغالي حول النص فهو في غاية الاهمية. ما دام هو في غاية الاهمية انت ما حطيتوش ليه؟ يمكن هو حطه بعد شوية يعني وبيقول لك يبقى انظر على تعليق بولس الفغالي وهو في غاية الاهمية لو كان في غاية الاهمية كنت حطيته في البحر. جاء في انجيل له قا اتنين وعشرين واحد اتنين وتلاتين وقال الرب سمعان سمعان هو ذا الشيطان طلبكم لكي يغربلكم كالحنطة. ولكني طلبت من اجل لكي لا يفنى ايمانك. وانت متى رجعت ثبت اخوتك. هنا هو حاطط خط وملون بالاحمر كلمة لا يفنى ايمانك. فواضح ان العبارة دي اللي عن سمعان بطرس هي عبارة مهمة وفي ادعاء ان وتستنطح حرفه حاجة معينة علشان يغيروا شيء ممكن الكاثوليك يستشهدوا به على عقيدة معينة. ترجمة الفان دايك بتقول ولكني طلبت من اجلك لكي لا يفنى ايمانك. وانت متى رجعت؟ ثبت اخوتك. النص حسب الترجمات العربية الفان دايك. ترجمة حبيب جروي عربي قبطي ده مفروض ارثوذكسية ترجمة البابا كيرلس ارثوذكسية ترجمة ان العسال المفروض ارثوذكسية. جميع الترجمات البروتستانتية بعد ترجمة الفان دايك وكذلك الترجمات الارثوذكسية. ولكني طلبت من اجلك لكي لا يفنى ايمانك وانت ما تراجعت ثبت اخوتك. فهنا هو كانه تقول ان الارسوزوكس مع البروتستانت بترجمات كثيرة جدا جدا مختلفة كلهم اتفقوا مع بعض على ترجمة النص بطريقة لا يفنى ايمانك. لا يفنى. طيب هنا بقى بيقول ايه؟ ان الترجمة البوليسية اللي هي ترجمة بتقول ولكني صليت لكي لا يزول ايمانك. الكاثوليكية القديمة مع ترجمة الاباء الدومينيكان بتقول قل وانا طلبت من اجلك لان لا ينقص ايمانك. ففي عندك لكي لا يفنى ولكي لا يزول الا ينقص. وبعدين الترجمة اليسوعية والترجمة العربية المشتركة اليسوعية كاثوليك العربية المشتركة مشتركة ما بين ارثوذكس والكاثوليك والبروتستانت الترجمة العربية المبسطة ترجمة بين السطور المفروض كاثوليك. لكني طلبت لك الا تفقد ايمانك. اليسوع هيا الا تفقد ايمانك. فهنا لا يفنى لا يزول لا ينقص. لا تفقد لا تخسر. تفقد وتخسر زي بعض. وانا شايف برضه ان لا يفنى ولا يزول ولا تفقد ولا تخسر قريبين من بعض. لئلا ينقص مختلفة شوية. الانجيل الشريف ترجمة بروتستانتية لكني دعوت الله من اجلك يا سمعان لكي لا يفشل ايمانك. وانا شايف ان ده برضو مختلف. ترجمة الحياة بروتستانتية ولكني تضرعت لاجلك لكي لا خيب ايمانك برضه مختلف ترجمة الكسليك ولكني سألته الا ينهار ايمانك. اظن ترجمة الكاسليك دي الترجمة ارثوذكسية بحسب ما انا متذكر يعني. واضح ان في تشكيلة كبيرة جدا من المعاني كلها متعلقة بايمان بطرس. لا يفنى لا يزول لا ينقص لا تفقد لا تخسر لا يفشل لا يخيب الا ينهار. هنا هو كاتب توضيح المشكلة. الكلمة المختلفة عليها هي قول ولا يفنى والسبب هو التقليل من ايمان بطرس وعدم ثبوته واستمراره. يقول للكاثوليك ان مترجمي الفاندايك تعمدوا تحريف كلمة لئلا ينقص ايمانك التي قالها يسوع في شأن بطرس هنا بحسب التعليق ده انا فهمت حاجة ان في بعض الكلمات معناها ان ايمان بطرس كان ممكن يزول بالكامل يزول بالكامل وفيه ترجمات بتقول انه كان ممكن ينقص. واكيد زوال الايمان ابشع بكثير جدا من نقصان ايمان ده طبعا بحسب اعتقاد اهل السنة والجماعة ان الايمان يزيد وينقص. فهنا فيه ترجمات بتقول انه كان ممكن يزول خالص والمفروض ان ده ما حصلش ولا حصل بغض النظر بقى او انه كان ممكن ينقص بس لكن ما يزولش خالص. فبالتالي ادي عندك مجموعة كبيرة من ترجمات البروتستانت مع ترجمات ارثوذكس لا يفنى لا يزول. طبعة راجرد واتس دي غالب ظني انها بروتستانتية الكاثوليك وكاثوليك بيقولوا لئلا ينقص. طيب خلي بالك هنا اليسوعية كاثوليكية. والعربية المشط اللي على الترجمة بين السطور المفروض لو لو هو واخد الترجمة اللي بين السطور دي ترجمة كاثوليكية. لو هو واخد الترجمة اللي على الهامش دي الترجمة العربية المشتركة المفترض ان هو واخد الترجمة اللي بين السطور. فده بالتالي معناه ان فيه كاثوليك اتفقوا مع الارثوذكس والبروتوستات على معنى الزوال الكامل للايمان مش مجرد النقصان. فهنا قال لك لا تفقد ايمانك. الترجمة السرياني عربي بين السطور برضو ترجمة كاثوليكية لا تخسر ايمانك. يعني بالكامل الانجيل الشريف وترجمة الحياة والكاثليك برضه فيها معنى ان ايه آآ ايمانك ده كان هيروح في داهية لكن انا طلبت ان ده ما يحصلش. يبقى بالتالي احنا ما عندناش غير آآ آآ الترجمة تعتبر كاثوليكية رسمية بتقول لا ينقص آآ ترجمة الاباء اليسوعيين آآ طائفة كاثوليكية معترف بها وحابب اقول نقطة يمكن انا ادركتها مؤخرا ان اباء اليسوعين دول عاملين زي منظمة تحت راية الكاثوليك. يعني هم كاثوليك كاثوليك ما فيش كلام. لكن زي ما تقول اذا هم لهم نظامهم لهم منزمتهم لهم كده يعني ايه ما يميزهم. انا مش عايز اشبههم بس هي كأنهم يعني جماعة مسيحية لكن هم كاثوليك بشكل رسمي. فيبقى بالتالي في خلاف ما بين كاثوليك على ترجمة النص وده امر برضه عجيب بالنسبة لي ان الكاثوليك هيتهمه البروتستانت بتحريف النص. ان كأن النص لأ ده انت بتدعي ان ايمان بطرس كان هيزول بالكامل وده امر مستبشع وده ما حصلش ده بس ايمانه كان هينقص. رغم ان ترجمة كاثوليكية ايدت باقي الترجمات. والواضح هنا ان الغالبية العظمى الترجمات ايدت المعنى ده خسران الايمان بالكامل في مقابل مجرد النقص. نفتح مع بعض العهد الجديد يوناني عربي بين السطور. والمفروض عايزين نرجع للبحث مرة تانية عشان نتذكر شاهد النص لوقا اتنين وعشرين اتنين وتلاتين. ادي هنا النص اهو لوقا اتنين وعشرين اتنين وتلاتين. لكن كن انا دعوت لك كي لا يختفي ايمانك. والكلمة اليونانية هنا اكل بيبيه مي اكلي بيه نفتح مع بعض كده الايسورد ونشوف لوكا اتنين وعشرين اتنين وتلاتين ده مفروض النص ترجمة الفان دايك ولا كأني طلبت من اجلك لكي لا يفنى ايمانك. وانت ما تى رجعت ثبت اخوتك. عايزين نشوف نص يوناني. ده نص بيبين ان فيه خلاف حول الكلمة دي. يسوع بينفي ايه ؟ علشان انا طلبت انه ما يحصلش هنا دي رموز بتبين لك ان في اختلاف بي واي دي معناها ايه؟ بيزنطيان نص بيزنتي وايه آآ نص سكندري وتيو اس لتاكستس وسابتس وسكرفينر يعني النص المستلم. هنا بيقول اكلي بيه وهنا بيقول هل ده بيفرق في المعنى ولا لأ؟ انا مش عارف هنشوف مع بعض. بس في الاول هنا في عندك بايبل وان فورميشن علشان تشوف الرموز دي معناها ايه؟ هنا كاتب لك تي معناها بتاع ستيفانوس وبعدين الاس معناها بتاع سكريفينر نص مستلم وده متأخر ووحش ومبني على النص بتاع ايرازموس وحكينا الكلام ده في مدخل الى دراسة الكتاب المقدس. يعني البيزنتاين ماجورتي عكسة النص البيزنطي نص الاغلبية. والايه معناها النص السكندري. يبقى بالتالي هنا عندك ان النص البيزنطي اللي هو اغلب المخطوطات المتأخرة وكمان النص السكندري يعني اغلب المخطوطات القديمة متفقين على حاجة والنص المستلم بيزود حرف واحد. يبقى احنا محتاجين نشوف نص يوناني مبني على السكندري نص يوناني تكساس رسابتس لو انت مش عاجبك كل التفاصيل دي الكلام ده بقى هيحب طالب العلم اللي كان بيقول لي انا عايز بقى حاجات دقيقة وعميقة ومش للمبتدئين. نفتح الاول نص يوناني فيها النص السكندري. ادي النص اليوناني بتاع وسط كوتنهورت. ومعروف ان ده آآ نصيو يوناني مبني على النص السكندري السينائية والفاتيكانية. فيه رموز كده الرموز اللي جنب كل كلمة ده آآ رقم سترونج علشان خاطر يجيب لك ايه ؟ الكلمة دي معناها ايه في القاموس؟ وبعدين دي الاعراب. الحالة الاعرابية للكلمة. فهنا عندك الكلمة بتاعتنا دي لو دسنا على ده او جبناه يعني هي جاية من اصل اكل كزا وكزا تو او اوميت ذات از باي ام يروح في داهية مش مجرد النقص. طيب الرموز بتاعة الحالة الاعرابية دي حتى علي انا وانا المفروض يعني بعرف اقرأ واه الناس شايفني جامد في اليوناني. الموضوع ده بالنسبة لي صعب. وقعدت كتير. هنا هو فعل فيرب سكند اريوس كزا. طيب. لو ما فهمتش حاجة مش مهم. هو صعب. المهم ان ده ايه؟ النص اللي مبني على الكندري لو جينا نشوف نص بيزنتي او نص مستلم ده نص مستلم اتنين وتلاتين اهو اكلي بي وكاتب لك هي من نفس الكلمة تقريبا بس هنا في في ايه اس ثري اس وهنا في تو ايه ايه اس ثري اس في فرق في الحالة الاعرابية. انا غالب ظني وانا مش متأكد والموضوع ده ممكن يحتاج عمق اكتر للتحليل اللغوي وللفرق في مش في الحالة الاعرابية في صيغة وزمن الفعل. الخلاصة اللي انا فاهمها دلوقتي ومن خلال رقم سترونج ان الكلمتين لهم نفس رقم الف خمسمية سبعة وتمانين ده في النص السكندري. وهنا النص المستلم الف خمسمية سبعة وتمانين. هو ان هي نفس الكلمة اليونانية. فالكلمة اليونانية هي دي معناها ايه؟ المحو والازالة بالكامل. يبقى بالتالي حكمي انا انه بحسب اقدم المخطوطات النص السكندري وبحسب اغلب المخطوطات النص البيزنطي الترجمة الصحيحة بالفعل هي الترجمة اللي فيها معنى الزوال. المحو الفقدان مش مجرد النقص كويس. يبقى بالتالي هنا بيقول لك توضيح المشكلة الكلمة المختلفة عليها هي قوله لا يفنى. والسبب هو التقليل من ايمان بطرس وعدم ثبوت طوى استمراره انه هيزول بالكامل يرجع تاني بقى ولا ما يرجعش مش مشكلة. يقول الكاثوليك ان مترجمي الفان داك تعمدوا تحريف كلمة لان لا ينقص ايمانك التي قالها يسوع الظاهر عندنا ان لأ البروتستانت كده هم اللي معهم حق. ويمكن الكاثوليك هم اللي حرفوا في الترجمة علشان يبقى بدل يفنى ينقص هنا كاتب ملاحظات على الترجمات. هنا هو كاتب ملاحظات على الترجمات. نلاحظ ان الترجمات البروتستنتية قبل الفان دايك تترجم الكلمة مثل الترجمات وبداية من الفان دايك وما بعدها تم ترجمة النص بما يوافق رأي البروتستانت ويخالف الكاثوليك. ترجمات الارثوذكسية تتبع في الغالب في هذه النقطة لانهم هم ايضا يعارضون رئاسة بطرس. بعد ما قرينا كلامه خلينا نبص مرة تانية على الترجمات. احنا دلوقتي ما عندناش غير الترجمات دي هي اللي بتقول لئلا ينقص. كويس؟ هل دي ترجمات قبل قبل الفان دايك ولا لأ؟ المفروض الف الف تمنمية تلاتة وتلاتين ورغم ان طبقة ريجرد واتس ديانة ازنها اصلا بتستنتية الكاثوليك الف تمنمية سبعة وتسعين ده غالبا بعد ترجمة في الفانديك خلينا نراجع مرة تانية تاريخ اصدار ترجمة الفان داي. هنا بيقول ايه؟ حتى اتم الترجمة عام الف تمنمية اربعة وستين. ومنز ظهور ترجمة الانجيل بالعربية عام الف تمنمية ستة وستين اصبحت النسخة التي طبعت حينئذ. يبقى ترجمة الفاندايك الف تمنمية ستة وستين كويس اوي في عندنا الف تمنمية سبعة وتسعين يبقى دي بعدها. الف سبعمية دي اكيد قبلها. والف تمنمية دي قبلها. الف تمنمية ستة وستين الف يبقى ده قبله وده اكيد قبله لكن ده بعده. فهنا الامر مش دقيق اوي. لكن انا بالنسبة لي اهم قضية هي ايه ان طب ما انت عندك الترجمة اليسوعية بتقول لا تفقد ايمانك وهي ترجمة كاثوليكية. وبعدين في الاخر الفيصل بالنسبة لي ان واضح ان الكلمة اليونانية معناها كده وهو ده اللي خلى الغالبية العظمى من الترجمات. يعني القضية مش ان لا ده كل الترجمات اللي قبلها كانت بتقول وبعدين ترجمة الفانديك طلعت فاسرت عليها وخلت كل اللي بعدها تبقى زيها. انا مش شايف ده. ابسط مثال هنا يعني مع ترجمة ابن العسال دي قديمة جدا. طبعا قبل ترجمة الفان دايك. ومع ذلك بتقول لا يفنى اللي هي زي الفان دايت. طيب. الترجمة ايضا ترجمة كاثوليكية وبتتفق مع الفانديك. زي ما اليسوعية بتتفق مع الفاندايك في المعنى. انا ظني ان ممكن يعني هم ما عجبهمشي آآ ترجمة الفان دايك اللي بتقول لا يفنى او لا يزول لان في عندك الترجمة الكاثوليكية القديمة اللي هي بعد ترجمة الفان دايك خالفت المعنى اللي في الفان دايت. لكن في النهاية العبرة بالنص اليوناني واضح ان النص اليوناني بيقول المعاني لا يفنى لا يزول لا تفقد لا تخسر لا يفشل لا يخيب لا ينهار. الحاجات اللي فيها معنى الزوال الكامل ده. اقوال بعض علماء الكاثوليك في هذا نص وبيان تحريف البروتستانت. يقول القصة اثناسيوس سبع الليل. في كلام طويل ننقله كاملا لاهميته. ان اصحاب الدين الجديد البروتستانت يعني قد سمعوا الكاثوليك يقولون انه من المقرر ان رأس الكنيسة اي القديس بطرس وخلفائه هم معصومون عن الغلط في مواد الايمان. واثبات هذه الحقيقة يوجد في الكتاب المقدس في جملة محلات من العهد الجديد. منها قول السيد المسيح لبطرس في لوكا اتنين وعشرين واحد وتلاتين اتنين وتلاتين اللي هو النص يعني. فعلى ذلك يقول الكاثوليك انه لابد ان ايمان بطرس يبقى دائما زاهيا زاهرا قاهرا نقيا لا يشوبه فساد ولا غلط لان السيد المسيح صلى لاجلي حتى لا ينقص ايمانه. شف هو هنا مش بيستدل على رياسة تتبطرس دي نقطة مهمة. هو كده كده رأس الكنيسة. هو بيقول ان رأس الكنيسة. لكن ما له بقى؟ هم معصومون عن الغلط في مواد الايمان. هو ده محل الشاهد. هو بيستشهد على ده من خلال النص. ايه بقى استشهاده من النص؟ فعلى ذلك يقول الكاثوليك انه لابد ان ايمان بطرس يبقى دائما زاهيا زاهرا طاهرا نقيا لا يشوبه فساد ولا غلط. لان السيد المسيح صلى لاجله حتى لا نقص ايماني. فما بالك النزول هو عاوز يقول لك ان هو ده الايمان اللي ما فيش اجمد منه بدليل بقى ان المسيح قال له انت بقى هترجع وتثبت اخواتك. فيبقى بالتالي لما نيجي نتعلم من الايمان والعقيدة نرجع لمين يا ولاد؟ فهي ممكن تمشي اه ان احنا نستشق منها رئاسة بطرس في الايمان. لان المسيح دعا له ان ايمانه حتى لا ينقص. وهو اللي هيرجع يثبت اخواته. هنا بيقول لك ايه بقى؟ فماذا عمل البروتستانت ليتخلصوا من هذا البرهان انهم غيروا في الطبعة الجديدة لفظت لان لا ينقص ايمانك بلفظة اخرى وهي لان لا يفنى ايمانك ربما انه على اول وهلة لا يظهر لك ايها القارئ العزيز الفرق الموجود بين هاتين اللفظتين غير انه يوجد بينهما فرق عظيم وبون شاسع شف اللغة فان البروتستانت بعد هذا التغيير الذي قد اجروه بخبث يأتوا المسيحيين ويقولون لهم اما ضعف براهين التي بها يحاولون ان يثبتوا عصمة القديس بطرس وخلفائه عن الغلط في مواد الايمان انهم يستندون على نص لوقا الذي فيه السيد المسيح انه صلى لاجل بطرس والحالة ان السيد المسيح صلى لاجله حتى لا يفنى ايمانه. اي لاجل عدم ملاشاته وعدم اله. والحال انه يمكن ان لا يفنى امام بطرس ويكون مع ذلك تعليمه فاسدا. فهذا ما يقوله البروتستانت والتحريف الذي قد اجروه يساعدهم على ذلك وهذا هو السبب الذي حملهم على تحريف هذه الاية. البروتستانت غيروا هذا بنوع القصد وليس سهوا حيث ان لفظة يفنى هي مستجدة ولا وجود لها في النسخ القديمة والترجمات العربية التي سبق لحد الان حتى ولا في الترجمة التي طبعها البروتستانت انفسهم. افهمت انهم بهذا التغيير يقصدون؟ خلي بالك هنا بيقول ولا حتى في الترجمة التي طبعها البروتستانت انفسهم. طبعا هو كان بالكلية مش صحيح. هنا زي ما قلت ولا حتى في الترجمة التي طابعها البروتستانت انفسهم ده غالبا يقصد طبعة روجر واتس. اللي هي في الغالب حسب ترجمة فيبقى حتى البروتستانت في وقت من الاوقات استخدموا عبارة لئلا ينقص مش لالا يفنى. اما بقى موضوع ترجمات قديمة برضه فيها لان لا ينقص دي انا مش شايفها. لان زي ما قلت ان العسال وغيره مترجمات عربية انا ما اعرفش بقى لو هندور في مخطوطات قديمة زي مخطوطات آآ الاناجيل اربعة بتاعت سانت كاترين والكلام ده ما ما اعرفش الحقيقة. هنا المهم بيقول لك ولا في الترجمة التي طبعها البروكستانت انفسهم. افهمت انهم بهذا التغيير يقصدون ابطال التعليم الكاثوليكي. احكم اذا واشهد على نواياهم الخبيثة وعلى رداءة الطرق التي يستخدمونها للبنوك الى مقاصده. وحاطط لك هنا ايه الصفحتين بتوع اثناسيوس السبع الليل. جاي باقتباس تاني يقول الاب يوسف بانهامي اليسوعي في كلام شديد اللهجة. تحريف انجيلي بيروت نص لوقا البشير صحيح اتنين وعشرين واحد وتلاتين اتنين وتلاتين. قد رأينا هؤلاء الانجيليين ده عنوان يعني انا مش شفتش النص اهو انا كاتب اه فيه تحريف انجيلي بيروت نص لوكا البشير كزا. فهم ده عنوان. انا هافضح تحريفهم بعدين بيقول رأينا هؤلاء الانجيليين في سوريا ارتاعوا خوفا من هذه الاية الشريفة. ولما لم يجدوا لها طريقة يحولونها عن ويفسرونها حسب اضاليلهم. اخذوا اقرب الطرق واسهلها وهي انهم بدلوها وحرفوها. وجاءوا بلفظة ليس فقط لم ينصها ذلك البشير الطاهر. ده على اساس ان النص اليوناني يعني. لا بل ولم تخطر قط في باله رغم ما علينا. الناس دي تتكلم بثقة يعني تحسسك ان الناس دي جامدة تنين يعني جامدة بس عارف انت كلام الشباب ده. فهزه الاية هي من الاهميات في المسائل العقائدية وفيها ما يتعلق بامتيازات بطرس صخرة الايمان القويم. فافتتح الانجيليون الجدد ومدوا يد التحريف اليها بدلوا في الاية المنزلة لفظة بلفظة اخرى. غيرت المعنى كل التغيير ونسخته كل النسخ ولم يسندوا تحريفهم على ظاهر الحجة رغم ان انا شايف ما زلت بقول اني شايف ان البروتستانت هم اللي معهم الحجة في الموضوع دوت. اما الانجيليون فقد حرفوا الاية وبدلوا لفظها في ترجمتهم الاخيرة فيها. بغض النظر ان موقفي النهائي تجاه هذا النص وتجاه هذا التحريف ان البروتستانت هم اللي معهم حق. وان حتى تم تأييد من خلال ترجمتين كاثوليكيتين تانيين زي الترجمة البوليسية وزي الترجمة اليسوعية الا ان في النهاية برضو هذا الخلاف بيبين عندي ملامح كثيرة في اللي هم بيسموه اللاهوت المقارن الحوارات اللي ما بين القوالف المسيحية المختلفة. بيبين لي اولا جهل شديد جدا جدا من الكاثوليك اللي بيدافعوا عن ترجمة كاثوليكية يمكن كانت هي الرسمية بالنسبة لهم وكانت هي النص المستلم بالنسبة لهم بدافعوا عنها من غير بحس حقيقي رغم ان كلامهم قد يبدو مخالف لذلك. انه قعد يقول لك ترجمات ومش ترجمات وبتاع وده كل ده بطيخ لأ انت الغالبية العظمى بتأيد ترجمة البروتستانت وظاهر موقفي ان النص اليوناني بيأيد ترجمة البروتستانت انت موقفك ضعيف ولكن مع ذلك بيتكلموا بمنتهى الشدة والحزم اللي يحسسك ان هم جايبين الديب من ذيله وواقفين على حقائق بمنتهى البصيرة وفي نفس الوقت فكرة ان لأ انتم حرفتوا وبدلتوا وغيرتوا وآآ هذا اتهام بالاجرام الشديد من الكاثوليك للبروتستانت. على كل حال انا ساكتفي بهذا القدر في هذا الفيديو ان شاء الله في الفيديو الاخر ندخل على نص تاني تحريف بروتستانتي للتقليل من شأن العذراء ودي مشكلة مشهورة جدا خلافية بقى هنشوف المرة دي ان الارثوذكس والكاثوليك في ناحية والبروتستانت في ناحية وازاي بقى الارثوذكس مع الكاثوليك هيبقوا يد واحدة ضد البروتستانت. لو حاز هذا الفيديو على اعجابك فلا تنسى ان تضغط على زر اعجبني ولا تنسى ان تقم بمشاركة الفيديو مع اصدقائك المهتمين بنفس الموضوع ولو كنت قادرا على دعم ورعاية محتوى القناة لو انت شايف ان هذا المحتوى يستحق الدعم والرعاية نقوم بزيارة صفحتنا على بيترون ستجدوا رابط اسفل الفيديو. وانا شاكر جدا جدا بشدة شديدة. كل الناس اللي بتدعمنا عن طريق موقع بترون. واتمنى ان اي حد شايف النادي المحتوى يستحق الدعم والرعاية ما يترددش انه يدعمنا باقل ما يستطيعوا. جزاكم الله خيرا جميعا الى ان نلتقي في فيديو اخر قريبا جدا باذن الله عز وجل. لا تنسوني من صالح دعائكم. لا تنسوا الاخ ابو عمار الاثري من صالح دعائكم. لا تنسوا اي حد قال في مجال الدعوة ومن صالح دعائكم. والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته