بسم الله الرحمن الرحيم السلام عليكم ورحمة الله وبركاته. معكم محمد شاهين التاعب من قناة الدعوة الاسلامية على اليوتيوب. وهنكمل كلامنا في البحث الخاص بتاع ابو عمار الاثري ربنا يحفظه ويبارك فيه البحث بعنوان البروتستانت تحرف الكتاب المقدس ومرة اخرى هنتكلم عن نص خلافي ما بين البروتستانت في ناحية راضي الارثوذكس والكاثوليك في الناحية التانية. نص مشهور جدا بيتكلم عن مريم عليها السلام. الارثوذكس والكاثوليك بيقولوا ان طنط حرفوا هذا النص لاضعاف عقائد الارثوذكس والكاثوليك في مريم عليها السلام في البداية لو انت مهتم بالحوار الاسلامي المسيحي ومقارنة الاديان والنقد الكتابي او لو انت مهتم بالقضايا الفكرية المعاصرة ومواضيع الايمان والالحاد او لو انت مهتم بالاسلام بشكل عام يبقى انت لازم تشترك في هذه القناة اضغط على زر الاشتراك الاحمر واضغط على علامة الجرس علشان تجي لك كل الاشارات بكل حلقاتنا الجديدة نقرا مع بعض تحريف قسطنطي للتقليل من شأن العذراء مريم برضه ناقص لام. جاء في انجيل لوقا واحد تمانية وعشرين فدخل اليها الملاك وقال سلام لك ايتها تها المنعم عليها. الرب معك مباركة انت في النساء. هكذا جاء النص في ترجمة الفاندايك العربية. فماذا عن الترجمات الاخرى؟ طبعا للجزء اللي عليه خلاف هو ايتها المنعم عليها. وتقريبا كانت فيه اضافة لاحقة في المخطوطات اللي هي عبارة مباركة انت في النساء. دي اضافة لها فهنا نظرة في الترجمات العربية الاخرى انقسمت الترجمات العربية حول تحية الملاك لمريم العذراء. الفان دايك ترجمة بروتستانتية الحياة جمبروتستانتية الاخبار السارة ترجمة بروتستانتية العربية المشتركة مشتركة ما بينهم. ترجمة ما بين السطور هو غالبا الاخ هنا ما بيجبش الترجمة اللي هي اللي ما بين السطور فعلا بيجيب الترجمة اللي على الهامش والترجمة اللي على الهامش هي الترجمة العربية المشتركة زي ما هم كاتبين في المقدمة فبالتالي هو هنا غالبا غلطان يعني. ترجمة الكاسليك عن كزا. بتقول ايتها المنعم عليها. فيبقى بالتالي ترجمة الكاسليك مش متأكد بالزبط هي تابعة لايه غالب ظني برضو ان هي ترجمة ارثوذوكسية وجدت بعض التعليقات بتقول انها ترجمة كاثوليكية ما علينا. في المقابل الترجمة اليسوعية والترجمة الكاثوليكية والترجمة البوليسية دول تلات ترجمات كاثوليكية. ترجمة حبيب جرجس عربي قبطي المفروض ترجمة ارثوذكسية ترجمة البابا كرلوس السادس ارثوذكسية طبعة راجرد واتس بروتستانتية ترجمة ابن العسال المفروض ارثوذوكس وبين السطور السرياني ترجمة كاثوليكية. في حاجة بسيطة عايز اعلق عليها ان المفروض الترجمة يوناني عربي بين السطور تقربنا اكتر للنص اليوناني فبالتالي المفروض ما يبقاش في نفوذ لطائفة معينة على الترجمة المفروض بتعبر عن لغة اصلية. لكن انت ما تقدرش يعني تكون محايد بنسبة مية في المية ان انت تكون كاثوليكي بتترجم النص اليوناني وعامل نسخة يوناني عربي بين السطور وتبقى محايد بنسبة مية في المية فهي بس للاشارة يعني ان الترجمة يوناني عربي بين السطور اللي عملها كاثوليك والسورياني عربي بين السطور اللي عملها كاثوليك. لكن مفروض ان ده بيعبر عن النص اليوناني وده بيعبر عن النص السرياني لكن احنا فيما بعد في هذا الفيديو ان شاء الله هنشوف النص اليوناني بيقول ايه بشكل طلع دق وممكن نبص على النص السرياني بشكل ادق لكن بشكل عام هناخد هنا ان الترجمة السورياني عربي بين السطور بتقول ايتها الممتلئة نعمة يبقى خلاصة المشكلة ان الترجمات منقسمة لترجمتين. الملاك قال لمريم العذراء ايتها المنعم عليها ولا ايتها الممتلئة نعمة؟ فيه بعض الناس مش بيبقوا فاهمين ان ايه الفرق يعني ما بين المنعم عليها والممتلئة نعمة؟ الموضوع فيه نعمة ما هو خلاص الاتنين شبه بعض ما فيش فرق. في الحقيقة الموضوع مش كده خالص. تعالوا نشوف الاخ كاتب ايه في توضيح المشكلة. ماذا قال ملاك الرب للسيدة مريم هذه المختلف عليها بين البروتستانت من الناحية والكاثوليك والارثوذكس من ناحية وتحديدا اللفظ المختلف عليها المنعم عليها ام الممتلئ نعمة طب ايه الفرق ما بين المنعم عليها والممتلئة نعمة؟ قال لك الفرق ما بين العبارتين. دعني اوضح لك عزيزي القارئ الفرق بين العبارتين حتى تستوعب القضية جيدا طبعا المفروض الفرق ما بين العبارتين احنا مش بنخمنه من دماغنا. احنا بنلاقي ان الارسوزوكس والكاثوليك بيدافعوا عن عبارة الممتلئة انعم والبروتستانت بيدافعوا عن عبارة المنعم عليها. وبعدين بنلاقي ان الارثوذكس والكاثوليك بيعترضوا على ترجمة البروتستانت اللي هي المنعم عليه وهم بقى الارثوذكس والكاثوليك هم اللي بيوضحوا الفرق ما بين الممتلئة نعمة والمنعم عليها. العبارة الاولى ايتها المنعم وعليها تعني ان مريم عليها السلام مثلها مثل اي انسان او اي مخلوق انعم الله عليها ببعض نعمه. وهكذا تقول العبارة الثانية الممتلئة تعني ان مريم عليها السلام مملوءة نعمة بالرب او هي مصدر النعمة للاخرين ومشاركة في عملية الفداء. هكذا يقول او تقول الكاثوليك ومن وافقهم من الارسوزوكس والمفروض ان كل الارسوزوكس بيوافقوا الكاثوليك في النقطة دي وبما ان الكاثوليك ترفع من شأن العذراء حتى كادت ان تؤلهها والارثوذكس كذلك. الارثوذكس والكاثوليك اعتبروا ما فعلته البروتستانت تحريفا في نص الانجيل ومخالفة للعقائد الكاثوليكية والارثوذوكسية. ممكن نقول باختصار فيما يخص مريم عليها السلام وعبادة مريم. احنا عملنا حلقتين عن مريم عليها السلام ضمن سلسلة مدخل الى دراسة المسيحية. ساضع الروابط في الوصف تحت يعني. لكن بشكل عام بنقول ان الارثوذكس قريبي جدا من نفس عقيدة الكاثوليك فيما يخص مريم عليها السلام. لكن للانصاف الكاثوليك ممكن يكونوا بغالوا اكثر قليلا في مريم عليها السلام رغم ان ده مش منطقي بالنسبة لي. لان المفروض الارثوذكس هم اللي كان لهم موقف كرلوس الاسكندري والكاثوليك هم اللي كان لهم موقف في اقرب لمستور ومستور كان بيعترض على لقب والدة الاله لمريم عليها السلام. لكن واضح ان اللقب ده دلوقتي بقى متفق عليه ما بين الارثوذكس والكاثوليك والكاثوليك غالو اكتر في مريم الله اعلم ليه هل كانوا بيجتهدوا في ان هم يقولوا ان احنا مش اتباعنا سطور احنا زي الارثوذكس بالاون ان مريم هي والدة الاله الله اعلم. الخلاصة ان البروتستانت بيقولوا ان مريم الملاك قال لها ايتها المنعم عليها ومنعم عليها يعني عليها نعمة من ربنا زيها زي اي حد. الارثوذكس والكاثوليك بيقولوا ان الملاك قال لها ايتها الممتلئة نعمة انها ممتلئة نعمة بسبب انها يا اما هي كانت كده اصلا قبل ما تحمل بالمسيح. لان المفروض هذه العبارة بشارة الملاك لمريم انها ستحمل بالمسيح وستلد. يبقى هي ممتلئة نعمة حتى من قبل ان تحبل بالمسيح. ده بيخلي الارثوذكس والكاثوليك وشوية حلوين في مريم عليها السلام. وفكرة انها مشاركة في الفداء وان هي ممتلئة نعمة وتفيض بالنعمة على باقي المخلوقات. النقطة دي مهمة اوي ايه البروتستانت بيقولوا لأ مريم زيها زي اي مخلوق. هنا كاتب ملاحظات على الترجمات ويلاحظ هنا ان ترجمات الكنيسة البرتستانتية هي التي نترجم قول الملاك ايتها المنعم عليها وترجمات الكنيسة الكاثوليكية والارثوذكسية المفروض تترجم الى ايتها الممتلئة نعمة. الارثوذكس ليس لهم ترجمة رغم ان هو لسه جايب ترجمات ارثوذكسية ما فيش مشكلة لكن هو المقصد ان الكنيسة القبطية الارثوذكسية على الاقل لا تتبنى ترجمة شكل رسمي رغم ان احنا عندنا ترجمة البابا كيرلس السادس للاناجيل الاربعة ودي المفروض ترجمة ارثوذوكسية. لكن هم مش بيستخدموها دلوقتي واضح ان هم بذلوا فيها مجهود وعملوها وبعدين ركنوها على جنب وما بقوش بيستخدموها. ورجعوا يستخدموا ترجمة الفان دايت. وبعدين ترجمة الفاندايك ترجمة في هذا النص بتقول ايتها المنعم عليها مش الممتلئة نعمة. فوجدنا ان الكنيسة القبطية الارثوذكسية عملت حاجة اسمها او احنا بنسميها الترجمة البورسعيدية والترجمة البورسعيدية ما هي الا مشروع لتعديل بعض النصوص في ترجمة الفان دايك علشان توافق اعتقاد الارثوذكس مش تكون موافقة لاعتقاد البروتستانت. والمفروض ان الاخ معاذ عليان عنده فيديو بيتكلم فيه عن هذه الترجمة اللي احنا مسمينها الترجمة البورسعيدية لانها من اصدار مطرانية بورسعيد. وساضع لينك الفيديو بتاعه تحت في الوصف. لكن الحاجة اللي انا عايز اسلط عليها الضوء هي ان فيه موقف واضح جدا عند البروتستانت والكاثوليك والارثوذكس تجاه هذا النص. كل الارثوذكس والكاثوليك المفروض متفقين ان النص يقول الممتلئة نعمة وكل البروتستانت ليه المفروض متفقين ان هذا النص يقول منعم عليها. قبل ما نستعرض اراء العلماء في الموضوع البروتستانت في ناحية والارثوذكس والكاثوليك من ناحية عايزين نستعرض بعض المراجع اللي بتقربنا اكتر للنص اليوناني علشان خاطر نفهم الدنيا فيها ايه. طبعا كالعادة اول حاجة هنبص عليها هي ترجمة العهد الجديد. ترجمة بين السطور يوناني عربي. الجامعة الانطونية اللي شارك فيها بولس الفغالي وغيره. المفروض نفتح نص لوكا واحد تمانية وعشرين. ادي النص في ترجمة بين السطور يوناني عربي بيقول واذ دخل اليها قال سلام ايتها المنعم عليها. الرب معك. فهنا زي ما قال الاخ ان الترجمة يوناني عربي بين السطور بتتفق مع البروتستات وبتقول ايتها المنعم عليها يا من انعم الله عليها. دي الترجمة العربية المشتركة وده المفروض هم قايلين ان الكلمة اليونانية الطويلة دي معناها المنعم عليها بصيغة المنادى. المفروض الكلمة اليونانية دي بتتنطق ندور كده نحفظ شكل الكلمة اليونانية دي ونفتح الاسوورد ونشوف الدنيا فيها ايه. ادي نص لوقا واحد تمانية وعشرين والمفروض الكلمة اليونانية اهي. الكلمة دي بقى معناها ايه ؟ نفتح نسخة فيها ارقام بس حابب في الاول افتح نسخة بتبين الاختلافات ما بين المخطوطات والمصادر النصية المختلفة هنلاقي ان في هنا عبارة الملاك هو انجلوس مضافة عليها خلاف. وبعدين في هنا عبارة تانية اللي هو مباركة انت في النساء. تي اس بي المفروض ده نص مستلم بتاع ستيفانوس وده نص مستلم بتاع سكرفينر وده النص البيزنطي. فده معناه باختصار ان النص السكندري ان اقدم المخطوطات ما فيهاش اضافة ان الملاك قال لها وفي الاخر مباركة انت في النساء. لكن دي اضافة موجودة في آآ مخطوطات النص البيزنطي وهي مخطوطات متأخرة يونانية ودخلت من النص البيزنطي للنص المستلم زي ما احنا عارفين النص المستلم اللي عملوا ايرازموس وعملنا حلقة عن النص المستلم واللي عمله ايرازموس ضمن سلسلة مدخل الى دراسة الكتاب المقدس. المهم ان الكلمة اللي عليها الخلاف في الترجمة ما عليهاش خلاف في المخطوطات. فهي مشكلة ترجمية مش مشكلة آآ ان النص اليوناني في بعض المخطوطات بتقول كلمة النص التاني او مصادر تانية بتقول كلمة تانية. نفتح مع بعض نسخة فيها ارقام سترونج. فادي الكلمة اليونانية بتاعتنا وده رقم بتاعها لو حطينا الماوس هنلاقي ان الكلمة اليونانية من اصل الكلمة اليونانية خري تو او اللي هو تو جريس يعني الانعام. طب الكلمة دي بقى تحديدا بالصياغة دي زي ما هي هي كتحليل لغوي معناها ايه ؟ الناس اللي عايزة بقى حاجات متخصصة وعميقة هنفتح مع بعض برنامج البرونيكس برنامج قديم هو حاجة عاملة زي المكتبة الشاملة المسيحية كده الموافقة للمطبوع عملوا منها برنامج جديد اللي هو اسمه لوجوس المفروض ان فيه احد الاخوة مديني ترخيص للوجوس لكن انا مش مسطبه دلوقتي نكتفي باللي موجود في البرونيكس نبص على كم مرجع كده حللوا النصوص من اللغات الاصلية. اول مرجع هنقرا منه. تحليل آآ نحو اعراب حاجة كده يعني. نكتب هنا لوقا واحد تمانية وعشرين. هنا كاتب ايه بقى؟ كيه خريتومن كاتب هنا ايه بقى؟ ده تام بارتسيبال باسيف فيمينان وده الاصل بتاعها وبعدين كونفور جريس تندوز انه ماشية في اتجاه منعم عليها. مرجع تاني مهم هنقرا منه مرجع مهم جدا برضه بيعالج النصوص من ناحية النص اليوناني. هنكتب فوق لوقا واحد تمانية وعشرين. بيتكلم عن الكلمة اللي ايه اللي حواليها الجدل. وبعدين في الاخر بيقول ان الحالة اللي فيها الكلمة اليونانية ماسترول التومين يعني لازم يخليها تعني يعني ايه يعني الفعل بيتم تمريره اليها اللي هو معنى منعم عليها. ان الانعام بيمر من هنا لهنا. كزا كزا اللي هو ايه فرنج اوف جريس اورفيفر ابون منعم عليها. مرجع تاني في غاية الاهمية هنقرا منه ليه المفروض دي بتاعة اللي هو اند بوك بتاعة اليونايتد بايبل سوسيتيز للمترجمين. يعني ده مرجع من الاخر اي حد عايز يترجم نصوص الكتاب المقدس لازم تكون اتحاد جمعيات الكتاب المقدس عاملة كتاب ارشادي لما تيجي تترجم تترجم ازاي. هنجيب هنا لوقا واحد تمانية مية وعشرين. ادي الكلمة اليونانية اللي احنا عايزينها. منعم عليها كزا. ربنا انعم عليك بانه هيخليكي تخليه في المسيح. يبقى في النهاية مرة اخرى واضح جدا ان الكلمة اليونانية في صالح البروتستانت مش في الكاثوليك وده امر عجيب جدا كل مرة الكاثوليك والارثوذوكس يتفقوا على شيء. وبعدين يقولوا البروتستانت مجرمين البروتستانت عايزين يترجموا النص بطريقة تضعف من عقائدنا يطلع في الاخر مين اللي فاهم في الكتاب المقدس افضل البروتستانت. وده واضح من خلال قال اني لما كاثوليك اكاديميين راجعوا النص اليوناني وعملوا الترجمة اليوناني عربي ما بين السطور اتفقوا مع مين مع البروتستانت رغم ان هم ايه كاثوليك. نشوف بقى رأي البروتستانت والاقتباسات اللي جابها الاخ. يرى البروتستانت السيدة مريم مثل باقي البشر الا ان الرب انعم عليها ببعض النعم مثل ولادتها لابنه. يقول المفسر ويليام ماكدونالد خطب الملاك مريم بوصفها المنعم عليها. اذ ان طب شملها بامتياز زيارته لها. وها هنا ملاحظتان يجدر الاخذ بهما. لم يصلي الملاك لمريم ولا عبدها بل حيها فقط. ولم يقم كلها انها ممتلئة نعمة بل قال ان الله انعم عليها او قال احسن اليها. ولاحظ ان في نقطة مهمة البروتستانت بيستدلوا بها وقريناها برضو في المراجع اللي احنا لسه عارضينها ان السياق بيوضح ان لأ انت ربنا انعم عليك وهم مع ذلك يعيبون على الكاثوليك سوء الفهم اللي الاصلية حتى ترجموها بالممتلئة نعمة. البروتستانت بيعيبه على الكاثوليك. يقول القس ليون موريس بس حابب اشير الى ان المرجع اللي فات بتاع ويليام ماكدونالد ده تفسير الكتاب المقدس للمؤمن. وبعدين هنقرا لواحد تاني اسمه ليون موريس ليون موريس ده التفسير الحديث العهد الجديد انجيل لوكا. بيقول وبالطبع كان سوء الفهم وراء ترجمة هذه العبارة. السلام لك يا مريم ايتها الممتلئة نعمة. وان يفهم من هذا ان مريم ستكون مصدر نعمة للاخرين. هو عاوز يقول لك ايه بقى انقلب السحر على الساحر. البروتستانت هم اللي بيتهموا الكاثوليك والارسوزوكس بالتحريف علشان يرفعوا من شأن مريم عليها السلام. اقوال بعض علماء الكاثوليك والارثوذوكس في هذا النص وبيان تحريف البروتستانت. اعتبر الكاثوليك والارثوزوكس ما فعله البروتستانت تحريف وتقليد من شأن السيدة مريم العذراء والحط من مكانتها. خلي بالك هي العكس. يعني البروتستانت بيقولوا لأ انتم اللي حرفتم عشان ترفعوا من شأنها. الارثوذكس والكاثوليك بيقولوا لأ انتم اللي حرفتوا علشان تحطوا من مكانتها. مع اتهامهم بالتحريف المتعمد والمباشر في نص الانجيل. ولكن حاول البعض التخفيف من حدة الصدمة. مثل البابا شنودة حيث يقول البابا شنودة قال الكلام ده في كتابه اللاهوت المقارن. ولا يوافقون على عبارة ممتلئة نعم فلوقة واحد تمانية وعشرين بل يترجموها المنعم عليها. وينكرون صعود جسد العذراء الى السماء دي بقى اختلافات تانية ما بينهم وبين بعض. لكن احنا يهمنا الاختلافات اللي حواليها او اللي مبني على نص كتابي معين هم بيتهموا بعض فيها في التحريف. ودي صورة الوثيقة من كتاب اللاهوت المقارن بتاع البابا شنودة. ويرى ذلك تحقيرا من شأن العذراء مريم وعدم اكرمها فيقول ومن مظاهر عدم اكرامهم لها انهم بدلا من تلقيبها بالممتلئة نعمة كما بشرها الملاك يغيرون الترجمة يغيرون مش تحريف الى المنعم عليها. ودي صورة الوثيقة من كتاب برضو اللاهوت المقارن. وبعدين بيقول ترجمة الفاندايك غير دقيقة وخاطئة هكذا يقول علماء الارثوذان جاء في الموسوعة الكنسية التالي اعطى الملاك السلام للعذراء وهو هبة الله التي ينفرد بها اولاده عن باقي العالم. ليس سلام قال كاهل الاشرار ما علينا. ووصفها بانها ممتلئة نعمة كما في النص القبطي واليوناني. احنا راجعنا النص اليوناني لقينا انه بيقول منعم عليها مش مش ممتلئة نعمة المفروض ان اهم حاجة هو النص اليوناني. تعالوا نشوف مع بعض مرجع من اصدار دار الكتاب المقدس العهد الجديد في عربي نفتح مع بعض انجيل لوقا ونشوف العدد رقم تمانية وعشرين. هنا طبعا النص بيقول فلما دخل اليها الملاك قال السلام لك يا ممتلئ نعمة. الرب معك مباركة انت في النساء. انا للاسف ما بعرفش قبطي فمش هقدر افصل في الموضوع واعرف هل الترجمة دي دقيقة ولا لأ؟ لكن من خبرة سابقة الترجمة دي فيها مشاكل. نشوف مع بعض مرجع تاني يا نبيع سريانية العهد الجديد السرياني سرياني عربي. نشوف مع بعض انجيل لوقا وهنا العدد رقم تمانية وعشرين. ودخل اليها الملاك وقال لها يا ممتلئ نعمة. وهنا برضو فدخل لديها الملاك وقال لها سلام لك يا ممتلئ نعمة. فهنا حسب الظاهر انا برضو سرياني وما اعرفش آآ افصل في الموضوع. لكن في النهاية انا باكد على ان المفروض النص اليوناني هو الفيصل في الموضوع. واضح جدا ان اصل اليوناني بيقول منعم عليها حتى لو النص القبطي اللي هو مفروض ترجمة عن اليوناني بيقول ممتلئة نعمة النص القبطي بيقول ممتلئ يا نعمة فرض جدلي ان ده صحيح والنص السرياني ايضا بيقول ممتلئا يعني. انا لاحزت حاجة وانا بدور في بعض المراجع المتعلقة بهذا النص ان الفولجاتا بتقول بالفعل ممتلئة نعمة. وواضح ان هو ده السبب ان الارثوذكس والكاثوليك متمسكين بفكرة ممتلئة نعمة ان الكنيسة الارثوذكسية النص واضح ان القبطي بيقول ممتلئة نعمة. وبعدين الكاثوليك عندهم ترجمة الفولجاتا اللاتينية اللي هي المفروض الترجمة الرسمية بتاعتهم هي كمان بتقول ممتلئة نعمة يبقى النص بيقول ممتلئة نعمة. طب هم بيتجاهلوا النص اليوناني. يبقى هنا فيه اختلاف ما بين النص اليوناني اللي مفروض يكون الاصل والترجمات التانية وطب والمفروض وقتها ناخد بايه؟ نرجع للبحث بيقول كما في النص القبطي واليوناني ده اقتباس من الموسوعة الكنسية. قلنا ان اليوناني بيقول منعم عليها لكن ظاهر ما شفنا النص القبطي بيقول ممتلئة نعمة والنص السرياني بيقول ممتلئة نعمة ونص الفولجاة اللاتيني بيقول ممتلئة نعمة. لكن المفروض ان اليوناني هو اصل كل الترجمات دي. بس برضو امر غريب ان لكل الترجمات تتفق على ترجمة معينة عن اليوناني بيقول منعم عليها والباقي الترجمات كلها تقول ممتلئة نعمة فهنا بيقول لك والتي ترجمت خطأ في الطبعة البيروتية الى المنعم عليها. ودي صورة الوسيقة. هنا الاخ جايب اقتباسات كثيرة في الموضوع خلينا نقراهم بسرعة. الانبا غريغوريوس اسقف البحث العلمي في الكنيسة الارثوذكسية بيقول ماذا قال الملاك؟ سلام لك ايتها الممتلئة نعمة وهذا التعبير معناه ان هذا الاختيار انها فتاة او عذراء مشحونة بالنعمة. والكلمة اليونانية التي استخدمت والترجمة القبطية الدقيقة التي نقلت هكذا تعني انها ملآنة. وملآنة حتى الترجمة البيروتية الحالية المتداولة التي قالوا فيها المنعم عليها هي ترجمة غير دقيقة لا تطابق الاصل اليوناني ولا الترجمة القبطية الاصلية. هنا في الوثيقة هو جايب الكلمة القبطية. وزي ما قلنا ظهر القبطي انها ممتلئة نعمة لكنه ما جابش الكلمة اليونانية اللي ظاهرها عندنا بتقول منعم عليها. فواضح ان فيه مشكلة. هم طبعا ارثوذكس بيدعوا ان اليوناني بيوافق القبطي وافق اللاتيني بيوافق الصرياني لكن حسب ما احنا قرينا وحللنا الكلام ده غير صحيح. مينا جات جرجس بيقول عبارة المنعم عليها تحريف في نص الانجيل فعبارة الممتلئة نعمة هي الادق تعبيرا. اما عبارة المنعم عليها والتي يقول بها البروتستانت فلا تميز العذراء في شيء عن بقية البشر الخطاة ولا يمنعها اي اكرام كما تلك العبارة هي تحريف في نص الانجيل. تحريف في نص الانجيل. ودي صورة الوثيقة. والكلام ده من كتاب زهرة البخور مريم العذراء. مرجع اخر عبارة المنعم عليها فاسدة ومحرفة. والبروتستانت قصدوا الى ذلك. هكذا يقول القس رزق الله ملطي وقد ترجم البروتستانت عوضا عن الممتلئة نعمة المنعم عليها غلطا لان الكلمة اليونانية المستعملة عند القديس لوقا البشير هي وهي تعني فقط ممتلئة نعمة. هو جاب الكلمة اليونانية لكن احنا لما رجعنا المراجع اللي بتحلل الكلمة اليونانية لقيناها ان هي منعم عليها مش ممتلئة نعمة. وهي تعني فقط ممتلئة نعمة او مصورة مثبتة في النعمة ولم تعني شيء اخر ابدا. فمن هنا يظهر لنا ان المترجمين البروتستانت لم يعرفوا المعنى الحقيقي واكثر مما هو ارجح انهم لما افسدوا وحرفوا النص قد عملوا هكذا بالقصد لتصلح العبارة مقاصدهم. هنا دي صورة الوثيقة وهو كاتب الكلمة بالعربي ومع الله اعلم هو يعرف يوناني كويس ولا لا ورجع لانهي مصادر ما نعرفش الكلام ده من كتاب جواب الكنيسة الارثوذكسية على الاعتراضات البروتستانتية. كتاب قديم. وهنا ده الصفحة التانية افسدوا وحرفوا النص. وعملوا ده بالقزف في اقتباسين تانيين القصة اثناسيوس سبع الليل قد لخص المشكلة ووضح تحريف البروتستانت واسبابه فقال في كلام طويل نختصره هنا انه لا اخفى على احد ان الكاثوليك وغير الكاثوليك يبجلون العذراء مريم البتول. اما البروتستانت فيقولون عنها انها ماعون وفارغ. وعلى ذلك فلابد ان نجد تحريفا ما في الترجمة البوستانطية الجديدة فيما يخص فخر العذراء مريم وشرفها ان لوقا البشير قال عن العذراء مريم في واحد تمانية وعشرين فلما دخل اله الملاك قال السلام عليك يا ممتلئ نعمة. غير انه لم يجسر المترجم. هذه المرة ان يحرف الكتاب تحريفا ظاهرا فانه عوضا للفظة ممتلئة نعمة الثقيلة على اذنه التي لا تقدر ان تسمع اكرام العذراء بيطرقع في الكلام. قد وضع لفظة اخرى اخف على قلبه من الاولى لانه ابدل هذه الاية بالاية الاتية السلام لك ايات. والمنعم عليها انه لا يعسر عليك يا طاطا ان تعرف سبب هذا التحريف وما هو الغرض الذي يقصده به البروتستانت ان جل مرغوبهم هو ان يبخسوا شرف العذراء مريم. وهذه هي فائدة التي يجنونها من تغييرهم لفظة يا ممتلئة نعمة بلفظة ايتها المنعم علي. مساكين ايها البروتستانت الذين يلتجئون الى التحريف والتغيير والحذف الكتاب المقدس ليقاوموا عبادات الكنيسة الكاثوليكية. فهنا هو بيقول صراحة البروتستان تحرفوا. طبعا زي ما قلنا هو واضح ان فيه مشكلة ان اليوناني بيقول منعم عليها والترجمات التانية خصوصا الترجمات التقليدية الرسمية عند الارثوذكس القبطي وعند الكاثوليك اللاتيني. الترجمة الرسمية دي عند الكنايس بتقول ممتلئة نعمة بحسب ما احنا شايفين. يقول الاب يوسف اليسوعي غير انك قد رأيت في اخر الزمان مترجما طبع ترجمته في بيروت ونشرها في الاقطار السورية. فالغى منها لفظة ممتلئة اذ لم تكن وفاقا لادراكه مريم ممتلئة نعمة بل منعما عليها فقط. واذا ما اعترضته قال ان ترجمة وفق الاصل اليوناني. لو هو قال كده فعلا يبقى هو عنده حق. فحار الشرقيون واندهشوا وقالوا كيف جاء هذا الرجل بمثل هذا التحريف؟ يبقى الخلاصة بالنسبة لنا ان البروتستانت بشكل واضح ورسمي بيقولوا ان النص المفروض يترجم منعم عليها. والارثوذكس والكاثوليك بشكل شبه رسمي وعليه اجماع بيقولوا ان النص بس المفروض يترجم ممتلئة نعمة. لكن زي ما شفنا المصادر اللي بتحلل النص اليوناني حتى الترجمة اليوناني عربي بين السطور بتاعة الكاثوليك بتقول ان النص اليوناني بيقول منعم عليها. لكن واضح ان الترجمات الاخرى اللي المفروض النص اليوناني مصدرها بتقول ممتلئة نعمة زي الترجمة القبطي والترجمة السريالي والترجمة اللاتيني الفولجاتا. والظاهر ان هو ده منشأ الخلافة وان الارسوزوكس والكاثوليك اللي مش عارفين لغات كويس بيظنوا ان هذه الترجمات القبطية والسريانية واللاتينية اكيد بيعكسوا النص اليوناني اما انا اللي مش فاهم صح والمراجع اللي انا قريتها اللي بتحلل النص اليوناني فيها مشاكل لكن هو دا اللي انا شايفه النص اليوناني بيقول انعم عليها اللاتيني والقبطي والسرياني بيقول ممتلئة نعمة. البروتستانت بيقولوا منعم عليها مع اليوناني الارثوذكس والكاثوليك بيقولوا ممتلئة نعمة زي القبطي واللاتيني والسورياني. ايه البروتستانت بيتهموا الارثوذكس والكاثوليك بالتحريف علشان يرفعوا من مكانة مريم عليها سلام والارثوذكس والكاثوليك بيتهموا البروتستانت بالتحريف انهم بيحضوا من مكانة مريم عليها السلام. انا ساكتفي بهذا القدر في هذا الفيديو لو هذا الفيديو على اعجابك فلا تنسى ان تضغط على زر اعجبني. ولا تنسى ان تقم بمشاركة الفيديو مع اصدقائك المهتمين بنفس الموضوع ولو كنت قادرا على دعم ورعاية محتوى القناة لو انت انت شايف ان هذا المحتوى يستحق الدعم والرعاية فقم بزيارة صفحتنا على بتريون ستجد الرابط اسفل الفيديو وشاكر جدا لكل الناس اللي بتدعمنا على بتريون ربنا يحفظهم ويبارك فيهم الى ان نلتقي في فيديو اخر قريبا جدا باذن الله عز وجل. لا تنسوني من صالح دعائكم ولا تنسوا الاخ ابو عمار الاثري من صالح دعائكم. والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته