بسم الله الرحمن الرحيم. السلام عليكم ورحمة الله وبركاته. معكم محمد شاهين التعب من قناة الدعوة الاسلامية على اليوتيوب يوتيوب وفيديو جديد من سلسلة اعتراف خطير. الاقتباس النهاردة من مرجع بعنوان الاسفار القانونية الثانية. الكتب اليونانية من الترجمة السبعينية وكنا اتكلمنا عن الاسفار القانونية التانية وحددنا لها حلقات خاصة نتكلم عنها بالتفصيل وقلنا ان الاسفار القانونية التانية هي الاسفار اللي عليها خلاف ما بين الارثوذكس والكاثوليك من ناحية بيؤمنوا بها وبيتقبلوها ضمن الكتاب المقدس والبروتستانت من ناحية تانية بيرفضوها وبيحذفوها من كتبهم المقدسة وبيقولوا عليها انها اسفار منحولة او مزورة انتقدوها انتقادات شديدة جدا. في طبعا اكثر من طبعة للاسفار القانونية التانية سواء طابعات بروتستانتية او ارثوذكسية او كاثوليكية ايا ان كان الطبعة اللي احنا هنقرا منها النهاردة من دار الكتاب المقدس ودي مؤسسة بروتستانتية. هم خدوا النص بتاع الاسفار القانونية التانية اللي معمول تبع الترجمة العربية المشتركة وطبعوها في ملحق لوحده. بحيس لو انت ارثوذكسي كنت شاري ترجمة الفاندايك البروتستانتية. اللي ما فيهاش الاسفار القانونية تقدر تشتري الملحق ده لوحده من غير ما تشتري الكتاب المقدس ككل. وكنا قلنا قبل كده ان في اصدارين من الترجمة العربية المشتركة اصدار كبير شوية الصليب واصدار اصغر شوية ما عليهوش صليب. الاصدار اللي عليه الصليب هو اللي فيه الاسفار القانونية التانية الكتب اليونانية من الترجمة السبعينية هنقرا من سفر يسوع ابن صراخ وده سفر من الاسفار القانونية التانية. في الصفحة رقم سبعة وتسعين. تحت عنوان مقدمة للترجمة اليونانية المفروض ان المقدمة دي للشخص اللي ترجم سفر يسوع ابن صراخ من اللغة العبرية للغة اليونانية. احنا عارفين ان الترجمة السبعينية اليونانية هي اشهر ترجمة على الاطلاق للعهد القديم عبارة عن المفروض ترجمة من النص العبري للنص اليوناني ان الاسفار القانونية التانية اللي احنا بنلاقيها في الترجمة السبعينية هي الاسفار اللي بنلاقيها باللغة اليونانية لكن احنا مش لاقيين اصلها العبي وده ده يعتبر سبب رئيسي في الخلاف الكبير ما بين قبول هذه الاسفار او رفضها. لان البروتستانت بيقولوا ان الاسفار دي لو كان لها قيمة عند اليهود كان محتفظ بنصها العبري. طبعا المسيحيين زي ما اتكلمنا كتير قبل كده عن الترجمة السبعينية. بيقبلوا الترجمة السبعينية بكل الاختلافات اللي فيها ما بين النص العبري والنص اليوناني ويمكن هنعرض اكثر من ترجمة في هذه النقطة في فيديوهات قادمة من سلسلة اعتراف خطير المهم نقرا دلوقتي من مقدمة للترجمة اليونانية. من اول عدد رقم خمستاشر بيقول الاتي. فتفضلوا واقرأوا هذا الكتاب بكل عناية لكن ارجو المعذرة اذ لم اتمكن رغم كل جهد من نقل معنى الكلام بوضوح كلي في بعض العبارات ذلك ان معنى النص العبري لا يبقى دائما ذاته حين يترجم الى لغة اخرى. وهذا لا ينطبق فقط على هذا الكتاب بل ايضا على الشريعة والانبياء وبقية الكتابات. فدائما بين الاصل والترجمة فرق ظاهر. الكلمة المفتاحية في هذا الاقتباس ان هذا لا ينطبق فقط على هذا الكتاب يعني الاقتباس اللي بيتكلم عن الترجمة بشكل عام. من لغة اصلية الى لغة اخرى هذا لا ينطبق فقط على سفر يشوع من الصراخ. لكنه زي ما بيقول بل ايضا على الشريعة والانبياء وبقية الكتابات ايه هي الشريعة؟ التوراة. هو هنا بيتكلم عن التناخ. الشريعة او التوراة توراة كلمة عبرية معناها الشريعة. اول حرف ان الكلمة العبرية تا تناخ تراب وبعدين الانبياء نافقين او نبيين نافئين يبقى تنا وبعدين كي توفين الكتابات فهو بيقول ان الترجمة السبعينية اليونانية اللي هي عبارة عن ترجمة للتناخ من العبري لليوناني اللي انا بقوله ده بينطبق على التناخ ككل او بالاحرى بينطبق على اي ترجمة بشكل عام. فهنا هذا لا ينطبق فقط على هذا الكتاب ده دي قاعدة في الترجمة بتنطبق على اي كتاب في الدنيا. فدائما بين الاصل والترجمة كن ظاهر ودي الكلمة المفتاحية الرئيسية. ايه اهمية الاقتباس ده؟ اهميته انك تعرف ان دائما بين الاصل والترجمة ظاهر. هل احنا ما بين ايدينا الاصل انت بتتكلم عن اصل ايه بالزبط؟ والله بالنسبة للمسلمين بتكلم عن اصل القرآن الكريم بتكلم عن اصل السنة النبوية الشريفة. ومش بقصد تحديدا النسخة الاصلية المكتوبة بخط الكاتب نفسه التراث الاسلامي في اساسه من قول شفاها بالسند المتصل وبضوابط. وده اصل المجتمع الاسلامي العربي ان ثقافته سماعية. فبغض النظر كيف بقي عندنا الاصل؟ المهم ان الاصل موجود. طب بالنسبة للعهد القديم الموضوع معقد شوية بالنسبة للعهد القديم وممكن المسيحيين يدعوا ان ما زال ما بين ايديهم الاصل بلغتي الاصلية. طيب بالنسبة للعهد الجديد. بالنسبة للاناجيل الاربعة. بالنسبة للكلام المنسوب للمسيح عليه السلام. معروف قطعا ولا شك ان المسيح عليه السلام ما كانش بيكلم تلاميزه وما كانش بيكلم اليهود باللغة اليونانية. الاناجيل الاربعة مكتوبة باللغة اليونانية اصلا. والمسيح عليه سلام غالبا كان بيتكلم باللغة الارامية لغة رجل الشارع في فلسطين في زمنه. اللي انا عايز اقوله ان المسيحيين واقعين في مشكلة كبيرة جدا اغلبهم مش دريانين واصلا ان كلام المسيح بالنسبة لهم مش محفوظ بلغتي الاصلية واني دائما من الاصل والترجمة فرق ظاهر. نقطة كمان في غاية الاهمية. والكلام ده قلته كتير قبل كده في محاضرات كتير. المسلمين عندهم القرآن الكريم محفوظ باللغة العربية واللغة العربية بالنسبة للمسلمين لغة حية. وسواء انت كنت عربي او مش عربي سهل جدا بالنسبة لك انك تتعلم اللغة العربية لان اللغة العربية ما زالت لغة حية. وبتدرس في كل البلاد العربية او بتتدرس حتى في كل مكان في العالم بالتالي نسبة ان واحد مسلم يقدر يتعلم اللغة العربية ويقرا القرآن الكريم بلغته الاصلية وما يبقاش ما بينه وما بين القرآن ترجمان دي نسبة كبيرة جدا جدا وسهل جدا تحقيقها طب بالنسبة للكتاب المقدس؟ الغالبية العظمى من النصارى في العالم ما بينهم وما بين الكتاب المقدس ترجمان ترجمان نوع من انواع التفسير وده بيتعلق بقى بتوجه المفسر نفسه بالاضافة للكلام اللي بيقوله المترجم هنا انه لم تمكن رغم كل جهد من نقل معنى الكلام بوضوح كلي في بعض العبارات في النهاية نقدر نقول الحمد لله على نعمة الاسلام وكفى بها نعمة. لو حاز هذا الفيديو على اعجابك فلا تنسى ان تضغط على زر اعجبني. ولا تنسى ان تقوم بمشاركة فيديو مع اصدقائك المهتمين بهذا الموضوع ولو كنت قادرا على دعم ورعاية محتوى القناة لو انت شايف ان مثل هذا المحتوى يستحق الدعم والرعاية فقم بزيارة على بتريون او بيبال او حتى الانتساب للقناة ستجد اللينكات كلها تحت في وصف الفيديو الى ان نلتقي في فيديو اخر قريبا جدا بازن الله عز وجل لا تنسوني من صالح دعائكم والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته