التفريغ
السلام عليكم. عملت عدة فيديوهات مسبقا عن تحريف الكتاب المقدس. بعضها تحريفات كبيرة في اسفار كاملة وبعضها نصوص صغيرة ان شاء الله فيديو جديد لمناقشة مشكلة من اصعب مشكلات الكتاب المقدس. وهي الموجودة في نص صومويل الاول تلتاشر واحد. هنعرض النص العبري - 00:00:00ضَ
الترجمات المختلفة وسنبين كيف ان الكنيسة والمترجمين يخدعون المسيحيين. ويتلاعبون بترجمة الكتاب المقدس. وحاعرض بعض الاقتباسات مهمة جدا خاصة من تفسير القمص تدرس يعقوب مرتي. ومن الترجمة اليسوعية في نهاية الحلقة. فتابعوا الفيديو للنهاية - 00:00:20ضَ
لو ما كنتش مشترك في القناة اشترك الان عشان توصلك كل الفيديوهات الجديدة باستمرار سواء فيديوهات رد شبهات او اسبات صحة الاسلام وبطلان الاديان الاخرى او الرد على الملحدين والمنصرين. النص اللي هنتكلم عنه اليوم هو نص صمويل الاول تلتاشر - 00:00:40ضَ
واحد يقول في ترجمة الفانديك كان شاول ابن سنة في ملكه وملك سنتين على اسرائيل. هذه الفقرة فيها مشكلتين من اصعب شاكر النصية في الكتاب المقدس كله. وقبل ان يقول احدهم ان هذا مجرد ادعاء مني. ساقرأ لكم ما قاله واحد من اهم التفاسير المسيحية - 00:01:10ضَ
هل هزا النص يقول كل من دكتور اومان سون وكذلك دكتور جون الينجتون في مقدمة كتابهما اهان بوك اون ذا فيرس بوك اوفساويل الذي اصدر مؤسسة يو بي اس مؤسسة عالمية محترمة - 00:01:30ضَ
تقول من وجهة نظرنا قد يكون اصعب نص في الكتاب المقدس كله هو النص الوارد في صمول الاول تلتاشر واحد وفي موضع اخر يقول نفس الكتاب يحتوي هذا النص على واحدة من اصعب المشكلات النصية في سفر صمول الاول. هذا ان لم يكن في - 00:01:45ضَ
الكتاب المقدس كله. فما هي المشكلات الموجودة في هذا النص المشكلة الاولى ان النص يقول ان شاول كان عمره سنة حين ملك والمشكلة التانية ان النص يدعي ان شاول ملك سنتين فقط - 00:02:04ضَ
نبدأ بمناقشة المشكلة الاولى حينما يقول النص كان شاول ابن سنة في ملكه. فما المقصود بهذه الجملة لا يمكن ان يكون معناها ان شاول كان قد قضى سنة في الملك. لان النص لم يقل ذلك. انما قال كان ابن سنة - 00:02:20ضَ
يعني كان عمره سنة. فهل فعلا كان شاوي الملك وهو رضيع؟ يعني كان بالليل بيرضع وبالنهار ملك بس المشكلة ان الطفل الرضيع ما بيرضعش بالليل فقط. ده كل ساعتين مسلا بيرضع. فايه الحكاية كده - 00:02:38ضَ
ولو قرأنا باقي النصوص سنجد ان شاول كان رجلا حينما اصبح ملكا. يعني ما كانش رضيع ولا شيء. هذه هي المشكلة كيف يكون ابن سنة وفي نفس الوقت ملك ربما المشكلة في الترجمة وانها غير واضحة. فلازم نرجع للترجمات الاخرى - 00:02:54ضَ
لكن المشكلة لما بنرجع للترجمات الاخرى نجد الموضوع تعقد اكثر ونجد كل ترجمة تقول شيئا مختلف عن الاخر. كل ترجمة تقول شيئا مختلفا عن الاخرى. فلو رجعنا قيمة الحياة سنجدها تقول كان شاو الابن ثلاثين سنة حين ملك. وفي السنة الثانية من ملكه. اما الترجمة الكاثوليكية واليسوعية تقول كان شاول ابن - 00:03:13ضَ
نقط حاطين نقط حين صار ملكا وملك نقط سنة على اسرائيل. اما الترجمة العربية المشتركة وترجمة الاخبار السارة فحذفوا الجزء الاول من النص وجعله النص كالاتي وملك شاول اربعين سنة على بني اسرائيل. وايضا الترجمات الانجليزية فيها اختلافات اكثر من ذلك - 00:03:37ضَ
من اجل اختصار ممكن نلخص مواقف الترجمات كالاتي واحد شاوي الملكة لما كان عمره سنة واحدة اتنين شاول ملكة لما كان عمره اربعين سنة. تلاتة شاول ملكة لما كان عمره تلاتين سنة. اربعة شاول كان - 00:03:57ضَ
شابا لما ملك خمسة نقط مكان عمره شاول. ستة شاول حكم لمدة سنة. سبعة بعض الترجمات تأهلت النصف الاول من الفقرة تمانية بعض الترجمات تجاهلت الفقرة كلها اذا كل الترجمات مختلفة. وكلها بتخترع ارقام حسب اجتهادها من اجل حل المشكلة. فلازم نرجع للنص العبري اللي ترجمه عنه. فربما - 00:04:16ضَ
نعرف سبب الاختلاف. النص العبري يقول بملخه اسرائيل وترجمته الحرفية كالاتي. ابن سنة شاول حين ملك وسنتين ملكة على اسرائيل فهو موافق لترجمة الفاندايك. الا ان الترجمة ترجمة كلمة بمولخو الى في ملكه - 00:04:42ضَ
لكن كما رأينا في كل الترجمات الاخرى تترجم الكلمة حين ملك او حين صار ملكا. وحتى لو رجعنا لترجمة الفاندايك نفسها هنلاقيهم ترجموا نفس الكلمة العبرية بملوخه في باقي النصوص في باقي نصوص الكتاب المقدس كله ترجموا نفس الكلمة الى حين ملك - 00:05:05ضَ
رغم انها نفس العبارات وتتكلم عن تاريخ ملك ملوك اخرين. في كل النصوص الاخرى ترجموها حين ملكا. لكن هنا خدع القارئ وجعلوها في ملكه. ليه؟ حتى يوهموا المسيحيين ان المقصود مش عمره حين ملك. يعني التحريف والتلاعب في النصوص - 00:05:25ضَ
لا زال مستمرا حتى اليوم على سبيل المسال نص صاموئيل الثاني خمسة اربعة يقول كان داود ابن ثلاثين سنة حين ملك وملك اربعين سنة. وهكذا دائما في كل النصوص يترجمون كلمة بملوخه الى حين ملك. لكن في نص صمول الاول تلتاشر واحد ترجموه في ملكه - 00:05:45ضَ
ان كل النصوص فيها نفس الصيغة. كان فلان ابن كذا وملك كذا. لكن المترجم غير امين ويخدع المسيحيين. ومع الاسف المسيحيين يقول الكنيسة في كل شيء. لكن انا الان بينت طرفا من خداع الكنيسة للمسيحيين. اذا النص العبري نفسه يقول ان شاول كان عمره سنة لما اصبح ملك - 00:06:08ضَ
ولان النص فيه مشكلة واضحة فبالتأكيد يعني لا يمكن ان يكون فعلا قد ملك وعمره سنة. وايضا باقي النصوص تؤكد على ان شاول كان رجلا شابا. والمشكلة في النص العبري نفسه. عشان كده كل ترجمة تحاول وتجتهد حسب قدرتها واستطاعتها وحسب - 00:06:28ضَ
فهلوة المترجم ان تخترع حلا من عندها لحل هذه المشكلة. وهذا يثبت تحريف الكتاب المقدس. حتى ان الترجمة اليونانية السبعينية وهي اقدم ترجمة للعهد القديم. شعرت ايضا بهزه المشكلة. فنجد ان غالبية مخطوطات السبعينية تريح نفسها وتحذف هذا النص تماما - 00:06:48ضَ
وبعض المخطوطات تقول تلاتين سنة. وعدد قليل من المخطوطات اليونانية يقول سنة واحدة مثل النص العبري. وهذا الاختلاف بين مخطوطات الترجمة اليونانية السبعينية دليل على ان المشكلة في النص قديمة جدا. هذه هي المشكلة الاولى. اما المشكلة الثانية في النص فهي في الجزء الثاني حيث - 00:07:08ضَ
يقول النص ان شاون ملك سنتين على اسرائيل. هل فعلا شاول ملك سنتين فقط على اسرائيل لما نرجع لنص اعمال الرسل تلتاشر واحد وعشرين نجده يقول ومن ثم طلبوا ملكا فاعطاهم الله شاول ابن قيس - 00:07:28ضَ
رجلا من صبت بنيامين اربعين سنة. يعني قعد معهم اربعين سنة. فبولس يقول ان شاو الملكة اربعين سنة. اي يخالف النص العبري ويخالف الترجمة اليونانية ويخالف الترجم. لو رجعنا لتفسير الملك جيمس سنجده يقول ربما من الافضل ان نترك فراغات في الترجمة - 00:07:46ضَ
كان شاول ابن نقط سنة حين ملك وملك نقط وسنتين على اسرائيل. وذكرت ترجمة ان ايتي بايبل كملاحظة على هذا النص الترجمة الحالية اربعين. يعني هم وضعوا في الترجمة بتاعتهم اربعين. فبتقول الترجمة الحالية اربعين. تستبدل الرقم اثنين الذي في النص الماسوري بالرقم اربعين. بدون - 00:08:06ضَ
انكار في ان ادلة النقد الكتابي لهذا القرار ضعيفة جدا. لكن نفس الشيء قد يقال لاي محاولة لاسترجاع معنى هذا النص الصعب هم يعترفون ان الوصول للارقام الصحيحة امر صعب - 00:08:26ضَ
ويقول العالم سميث النص كما في الاصل العبري بلا معنى. ويبدو بوضوح انه اضافة متأخرة النساخ والكتبة يتلاعبون في النصوص كما يشاؤون. وايضا يقول القمص تدرس يعقوب ملطي في تفسيره على هذا النص - 00:08:41ضَ
واضح انه لم يكن ابن سنة حين ملك. ولا ملك سنتين فقط. لذا يظن البعض يظن البعض ان الناسخ فقد اربعين قبل كلمة سنة. اي كان شاو الابن اربعين سنة حين ملك. وان كلمة ثلاثين فقدت بعد كلمة سنتين. اي ملك سنتين - 00:08:58ضَ
القمص تدرس يعقوب ملطي يقول يظن البعض هل يصح ان يكون الكتاب المقدس مبنيا على ظنون بدلا من يقين وكيف الدفاع عن عصمة الكتاب المقدس وصحته اذا كان مبنيا على الظن. وما مدى مصداقية النص العبري ومدى الثقة فيه بعد ان شهد شاهد من اهلها - 00:09:18ضَ
ان الناسخ ربما فقد بعض الكلمات. لكن العجيب يا مؤمن ان هذا الخطأ انتشر في كل المخطوطات العبرية. وفي الترجم والتلمود وترجمة سماخوس اليونانية وترجمة جيرو من اللاتينية وبعض مخطوطات السبعينية ونسخة لوسيان المنقحة من السبعينية وهزا ما - 00:09:38ضَ
ان هذه الترجمات والنسخ لا يمكن الوسوق فيها. لان الاخطاء تتوغل فيها بسهولة كما رأينا. وايضا جاء في تفسير يقول ربما تمدنا المخطوطات التي ستكتشف في المستقبل وكذلك النقد النصي بالقراءة الاصلية للنص. واختم - 00:09:58ضَ
ما جاء في الترجمة اليسوعية على هذا النص الترجمة اليسوية كما قلنا جعلت النص كالاتي. وكان شاو الابن نقط حين صار ملكا وملك نقط سنة على اسرائيل في الحاشية تحت تحت النص تحت اخر الصفحة كتبوا الاتي - 00:10:18ضَ
النص العبري كان شاول ابن سنة حين صار ملكا. وملك سنتين على اسرائيل. وهذا امر غير معقول لربما لم يعرفوا عمر شاول عند ارتقائه العرش. او لربما سقط هذا العمر عن النص. او لربما قصرت مدة - 00:10:36ضَ
الى سنتين لعبرة لاهوتية. كتاب مقدس مبني على يظن وربما والله عز وجل يقول وما يتبع اكثر اكثرهم الا ظنا. ان الظن لا يغني من الحق شيئا. انتهت الحلقة ولو اراد اي قس او باحث ان يناظرني حول هذا الموضوع او حول موضوع - 00:10:56ضَ
صح من الكتاب المقدس عموما فانا مستعد دائما. اذا اعجبكم الفيديو اضغطوا لايك وانشروا بين المهتمين. واذا اردتم ان تدعمونا فيمكن ذلك من خلال والرابط في وصف الفيديو. ولا تنسونا من صالح دعائكم. والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته - 00:11:16ضَ