التفريغ
الخلل المنهجي الاكبر في القراءة السريالية للقرآن سواء من ناحية التنظير او من ناحية التطبيق هو باعتبار انه كلما كانت عندنا كلمة عربية من الممكن ان تقرأ بصورة سريانية فذلك يدل على ان القرآن سرياني - 00:00:07ضَ
الخطأ هنا متعدد الاوجه اولا هل يلزم من الاشتراك اللفظي التقارب هل يلزم ان تكون هناك كلمة في العربية لها ما يقابلها بنفس المعنى في السيريانية ان يكون ان تكون اللغة العربية قد اقترضت من اللغة السريانية لا - 00:00:27ضَ
يقول عبارات جميلة جدا يقولها انستاص الكرملي احد اه علماء اللغة العربية النصارى وكان قد درس في الكلية الاكلينيكية اليسوعية وعاش في لبنان امه عراقية قال في كتابه آآ نشوء اللغة العربية ونموها واكتمالها - 00:00:50ضَ
صفحة سبعة وستين قال كلمة مهمة جدا قال الكلمات المشتركة بين اللغة العربية والسريانية والارامية لا تكون العربية فيها مقترضة من او الارامية الا فيما هو يتعلق بالشأن الخاص لبني ارم والشأن الخاص للسريان - 00:01:11ضَ
يعني امور خاصة في تاريخهم اما غير ذلك فهذا من المشترك السامي بمعنى اخر الاصل في الاشتراك بين العربية والسريانية والارامية اشتراك الاصل في اللغة الام الاولى التي تفرعت عنها هذه اللغات. والاستثناء هو ان يأخذ - 00:01:35ضَ
القرآن اتأخذ اللغة العربية من التراث الاسرائيلي وتراث بني ايران في معنى مثلا اسماء الانبياء الاجماع بين العلماء على ان هذه الاسماء او جلها على الاقل ليست عربية وانما هي مأخوذة من التراث - 00:01:56ضَ
القديم ببني اسرائيل فهذا هناك مبرر هنا. لكن في غير ذلك الاصل هو الاشتراك. الاصل هو الاشتراك. هذا اول شيء تاني شيء التشابه بين اللغات لا يلزم منه التطابق التشابه بين اللغات لا يلزم منه التطابق. بمعنى - 00:02:17ضَ
وجود كلمة في الانجليزية ووجود نفس الكلمة في الالمانية لا يلزم من ذلك ان تكون الكلمة واحدة وقد تكون هناك مجرد تشابه في الكتابة او تشابه صوتي فقط نعطي مثال على هذا الامر - 00:02:44ضَ
كلمة حنيف في القرآن ما كان ابراهيم يهوديا ولا نصرانية. ولكن كان حنيفا مسلما وما كان من المشركين فاقم وجهك للدين حنيفا حديثنا بمعنى المنحرف عن الضلال المستقيم على الحق المنحرف على الضلالة - 00:03:00ضَ
كلمة حنيف العربية تقابل حنيف العبرية وتقابل حنفى او حنفو السريانية. على اختلاف اللهجة الشرقية والغربية. نفس الكلمة لكنها في العبرية والسبيانية تعني المدنس او النجس او المنحرف عن الايمان - 00:03:27ضَ
وكما يسميها جيزانياس في في معجمه للعبرية والارامية في الكتاب في العهد القديم يقول يعني او غير ديني. هذا المعنى يصادم تماما المعنى القرآني من تكلفي وغيره ممن كتبوا في هذا الامر حاولوا ان يردوا الكلمة العربية الى الكلمة العبرية والسريانية. وهذا امر محال لماذا؟ لان السياق القرآني قاطع في ان كلمة - 00:03:53ضَ
لها معنى ايجابي. في حين ان كلمة حنيف العبرية والسرارية لها معنى سلبي. وبالتالي الاشتراك اللفظي هنا لا يدل على التطابق لأن السياق دائما هو الحاكم وكثير من الكلمات العبرية في التوراة - 00:04:27ضَ
شعوري فمعناها بالسياق لانني كما قلت سابقا لغة التوراة الاولى لغة ماتت وانما نحن نعيد اكتشافها دائما هذا الامر الثاني اذا الاشتراك اللفظي لا يدل على المطابقة في المعنى الامر الثالث - 00:04:45ضَ
هو ان الكلمات حتى عندما يكون لها اصل لغوي واحد في الاول الكلمات تتطور وتأخذ معاني جديدة وهذا معروف عندنا حتى في اللهجات العربية بمعنى الاسلامية الاولى قد تكون الكلمة معنى معين - 00:05:06ضَ
ثم بسبب الاستعمال والتداول تتحول هذه الكلمة من معنى ما الى معنى اخر فتبقى في لغة على معناها الاول وتتحول في اللغة الثانية الى معنى اخر او تتحول في في كلتا اللغتين - 00:05:24ضَ
اعطيكم مثالية كلمة لحم العربية لحم كما نعرفه جميعا نفس الكلمة لحم بالعبرية ولحم او لحمة بالسريانية والارامية نفس هذه الكلمة فالعربية تعني اللحم المعروف وفي تعني الخبز او الطعام - 00:05:38ضَ
ما اصل هذا الخلاف؟ اصله الاول ان اهل اللغة السامية الاولى كانوا بدوى فكان يعني ما اكلهم الاول هو اللحم الذي نستعمله نستعمله الان باللغة العربية. فلما تطور به من الحال واستقروا وبدأوا في الزراعة - 00:06:09ضَ
طبعا اللغة العربية حافظ على الاصل المعنى الاول وهذه خصيصة مميزة جدا للغة العربية انها اقرب اللغات الى اللغة السامية الاولى بسبب اه ضعف مخالطة العرب لبقية الامم فبقي الاصل في اغلب الاحيان العربية تمثل الاصل الاول. في حين تطورت الكلمة مع السيريان والارامل والسريان وغير ذلك. وآآ - 00:06:27ضَ
اليهود تحول المعنى الى معنى الخبز او الطعام عامة لان الخبز اصبح هو الوجبة الاساسية او الغذاء الاساسي عند هؤلاء الاقوام بعدما استقروا استقر حالهم وبدأوا في الزراعة. فنفس الكلمة تتطور. خذ مثلا كلمة هلكة - 00:06:52ضَ
هلك هذه الهاء واللام والكهف باللغة العربية هنا نجد ان العربية هي التي غيرت المعنى هلك بعامة اللغات السامية تعني سافر الكلمة في اللغة العربية تطورت من معنى السفر او الضرب في الارض الى معنى الموت لانه السفر الذي - 00:07:13ضَ
لا عودة بعده سفر الى عالم اخر سفر بعيد. فيقال فلان هلك بمعنى فلان مات هذا وجه اذا يبين ان انك لا يمكن ان تأخذك معاجم وتقول خلاص اذا اذا كانت الكلمة مشتركة بين اللغتين فلابد ان تفسر هذه بهذا. لا. اللغات حية تتطور مع - 00:07:33ضَ
استعمال واعراف الناس تتغير وتتبدل لظروف اجتماعية وسياسية واقتصادية وجغرافية وغير ذلك فالنقل هذا الفهم المسطري وتطبيق الالي للنظر بين ككلمات لغات مختلفة هذا ليس من المنهج العلمي في شيء وهذا امر متفحش جدا في كتاب - 00:07:54ضَ
جابر يا صاما. بصورة بصورة يعني مزعجة للغاية فهذه قضية قراية تفسيرية يعني الكاتب الكبير الشهير دي اي كاشون اه له كتاب اه اكسجين اه المغالطات التفسيرية. كتاب هام او يعني كتاب صغير حجم لكن هام وتحدثوا - 00:08:15ضَ
ان المغالطات في التفسير. الفصل الاول جعله عن المغالطات في معاني الكلمات المغالطات او الفصل. المغالطات في معاني الكلمات. وتحدث عن المغالطات في محاولة ربط الكلمات ببعضها دون لزوم تاريخي لغوي مع بعض - 00:08:38ضَ
بين كلمة لحم وملحمة بمعنى حرب هناك تشابه لغوي لكن لا يلزم من ذلك ان يكون هذا من ذاك هناك اشكالات في اللغة الواحدة هناك اشكالات في اللغتين ما بين اليونانية والعبرية طبعا هو يتحدث اساسا عن الكتاب المقدس لانه كتب بالاساس بالعبرية واليونانية. هناك - 00:08:58ضَ
قطعة صغيرة جدا صغيرة بالارامية. فهذا نوع اذا من المغالطة التفسيرية وبالتالي الانضباط المعرفي والانضباط المنهجي والانضباط الاكاديمي يقتضي ان الانسان يتعامل مع هذا الامر بنوع من الحذر ونوع من من الدقة ويفتح مجال للاحتمالات دائما - 00:09:18ضَ
اما ان يأتي بهذه الصورة خلاص هذه كلمة نقرأ الفاتحة كل كلمة في الفاتحة لها ما يقابلها في لغة في السيريانية. اذا هذا هو التفسير. هذا كلام فاسد عاطل لا يقول انسان درس دراسة جادة وينضبط بالمنهج العلمي الاكاديمي - 00:09:39ضَ