شبهات حول القرآن

جواب شبهة: (2) هل أخطأ القرآن في إشارته إلى أنّ التوراة تذكر أنّ الرب قد استراح

سامي عامري

انا على فكرة لما نتعلم نتكلم عن الترجمات وما الترجمات وغيرها. انا رجعت لافضل ترجمة في رأيي للتوراة. هل هي ترجمة سعد يا بن جاؤون الفيومي وعلى فكرة عشان الشيخ فاضل سليمان سألني هذا السؤال قبل كده اللي هو ويتنفس ويسترد انفاسه في سفر الخروج لقيت ابن جاؤون ايش مترجمها - 00:00:19ضَ

لقيتهم لقيته مترجمها اذ في ستة ايام صنع الله السماوات والارض وفي اليوم السابع عطلها واراحها يعني نشر التعطيل والراحة للسموات وليس لله تبارك وتعالى لان الله سعادة انا ليش استشهدت بترجمة سعادة؟ لانه انا - 00:00:38ضَ

اقول لك شيء واحد اه سعادة فيومي هو ترجمها فعلا زي ما انت قلت والحمد لله انا كنت ذكرت انه هو ترجمها فعلا كذا لانه هو عاصر العربية في في محيطها فهذا احسن واحد يترجمها. كونه عادي انه والله يا استاذ احمد هو يهودي فانا ماخذ بترجمته. طب خلاص انا انفي كل كتب العلم اللي الفها يهود. ما حشتري ايفون لانه والله - 00:00:56ضَ

اه ستيف شاب اسمه كنبوذي ولا مدري مين كان يهودي. ما حناخد معلومات اسحاق نيوتن لانه اسحاق نيوتن كان يهودي. ما حناخد اختراعات الكساندر جراهم بل كان يهودي. ما حناخد جوجل - 00:01:18ضَ

كل توأم كانوا يهود. هذا الكلام انا لا اعتقد انه مقبول يعني. فكون انه سعدي ترجمها ترجمة امينة لانه كان ابن الوسط العربي سعد يا فيومي موسى بن ميمون هؤلاء ابناء وسطنا الاسلامي فاي ترجمة منهم حتكون ترجمة هم فاهمين العربية احسن مني ومن حضرة - 00:01:28ضَ

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته. كنا تناولنا في الرد على الشبهة دلالة نص سفر التكوين. الفصل الثاني العدد الثاني وسفر الخروج. الفصل الواحد العدد السابع عشر جلالتهما على ان الرب قد استراح - 00:02:20ضَ

بعد تعب وهو ما يؤكد صدق الاية القرآنية. ولقد خلقنا السماوات والارض وما بينهما في ستة ايام وما مسنا من لغوب اي تعب وهذا احالة الى ما جاء في النص التوراتي - 00:02:37ضَ

وقد رأيتم المقطع الذي آآ نقلته سابقا مقطع الفيديو ومحاولة الخروج من الاشكال بالقول ان ترجمة الحبر سعادة الفيومي تنقض الدلالة على الاستراحة بانها تقول ان كلمة استراح وتنفس لا تتعلق بالرب بحال الرب وانما تتعلق بوصف - 00:02:57ضَ

في فعل الرب في السماوات والارض طيب ننظر مباشرة الى ترجمة سعادة الفيومي هذه الترجمة من الممكن تنزيلها من موقع شبكة ابن مريم وهذا هو الكتاب الذي قام بالترجمة الى الفرنسية وضع النص العربي بالحرف المربع - 00:03:19ضَ

والترجمة الفرنسية كتاب طبعة الف وثمانمية وثلاثة وتسعين في باريس اقتطع المقطع من هذا الكتاب ونضعه امامكم الان يقول النص فيما بيني وبين بني طبعا هذا بالحرف العربي ربنا كتبه بالحرف ارنب مربع - 00:03:48ضَ

فيما بيني وبين بني اسرائيل هي علامة انه الدهب لان في ستة ايام صنع الله السماوات والاراضين وفي اليوم السابع عطلها واراحها طبعا قياس السائل لماذا هذه الترجمة العربية مكتوبة بالحرف المربع - 00:04:13ضَ

والجواب هو ان المشهور والشائع ان سعدي الفيومي قد كتب هذه الترجمة ونشرها بالحرف الامامي المربع. وفي الحقيقة هذه المسألة تحتاج بحث لانه يفهم او قد يفهم من كلام ابن عزرا الحبر اليهودي المشهور من اشهر احبار اليهودي في القرون الوسطى يفهم - 00:04:44ضَ

من كلامه ان النسخة الاولى التي نشرت كانت بالحرف العربي ولم تكن بالحرف الارامي المربع. على كل حال هذه مسألة اخرى والفارق بينكم بين الترجمتين عطلها هنا واستراح هنا اراح هنا وتنفس هنا - 00:05:04ضَ

طبعا سعد سعدي الفيومي هو صاحب اول ترجمة عربية معروفة للتوراة في سنة تسعمية واثنين واربعين وهو حبر يهودي حبر حبر يجوز الوجهان وفيلسوف وعالم كلام كتب في العقائد مفسر - 00:05:23ضَ

هادي الترجمة الترجمة العربية التقليدية في القرون الوسطى والسؤال الذي يطرح نفسه الان هل هذه الترجمة من الممكن ان يحتج بها على هذه الترجمة؟ وهل هذه الترجمة اصدق من هذه الترجمة؟ وهل هذه الترجمة - 00:05:41ضَ

اقرب للنص العبري من هذه الترجمة وهل يعتد قولي ان سعاد الفيومي او ما كان يسمي نفسه احيانا سعيد الفيومي هل هذه الترجمة هل كون سعادة الفيومي قد عاش في بيئة عربية - 00:05:58ضَ

حجة لهذه الترجمة ام حجة عليها؟ هذا ما سنتناوله في هذا الفيديو لننتهي في الاخر الى ان هذه الترجمة اما انها حجة على القول القرآني او حجة مع القول القرآني - 00:06:18ضَ

المسألة الاولى كل من يعرف الفيومي او سعيد الفيومي يعلم جيدا ان سعد الفيومي رجل متأثر بالحضارة الاسلامية فهو ليس حجة على اللغة وانما اثر الحضارة الاسلامية حجة عليه في ترجمته - 00:06:39ضَ

وقد كان متأثرا بصورة كبيرة بالحضارة الاسلامية خاصة التيار الاعتزالي وكان كما سيتبين لنا يجنح الى تحريف النص ليخفي الجانب التجسيدي في التوراة وهو جانب واضح وبين. دعونا نبدأ اولا - 00:07:05ضَ

بقول احد الباحثين المتخصصين في الحضارة اليهودية وتعليقه على ترجمة سعادة الفيومي هذا كتاب تفسير التوراة بالعربية تاريخ ترجمات اصفار اليهود المقدسة ودوافعها اخرجه وصححه هذا المترجم وعلق عليه نقله بالخط العربي وقدم له علق على سعيد عطية مطاوعة واحمد عبد مقصود الجندي - 00:07:24ضَ

يقول الدكتور احمد محمود هويدي في مقدمته تحت عنوان تاريخ ترجمات اسفار اليهود المقدسة ودوافعها تحت عنوان الاثر الاسلامي في ترجمة سعدية للتوراة عاش يا سعادة يا الفيومي في القناة الثالث الهجري في بيئة عربية اسلامية حيث تنقل بين مصر وفلسطين ثم استقر في العراق - 00:07:50ضَ

تؤثر بالنحويين العرب في وضع معجمه كما تأثر بالفلاسفة المسلمين في كتابه الامانة والاعتقادات ويقول وفيما يتعلق بالتأثير العربي الاسلامي في ترجمة سعادة الفيومي فيمكن ان نقسمه الى تأثير لغوي وتأثير ديني. فالتأثير اللغوي يظهر عند سعاد الفيومي من خلال - 00:08:15ضَ

بعض المفردات العربي الى اللغة العبرية للغة العربية واما التأثير الاسلامي فيظهر في ترجمة اسماء الاماكن مثل اسم المكان في قصة الخروج مع في قصة خروج هاجر مع اسماعيل. ويبدو الاثر الاسلامي ايضا في ترجمة سعادة في عدة وجوه اولها انه استعار النصر القرآني فلما تجلى ربه - 00:08:34ضَ

جبل سورة الاعراف الاية مية وثلاثة واربعين. فهو يترجم غالبا الفعل رأى بالمقابل العربي تجلى له الله او تجلى الله او الله يتجلى وهذا طبعا مسألة ذكرها كثير من النقاد. اما عند ترجمة سعادة لمصطلحات الالوهية وطبيعة الله وصفاته فقد تأثر بخلفيته العربي الاسلامي - 00:08:56ضَ

الاعتزالية اساسا تأثرا واضحا فابتعد في ترجمته عن الصورة التجسيدية والتشبيهية. وجاءت ترجمته خالية الى حد كبير من تيسير الاله او تشبيهه يبدو الاثر الاسلامي كذلك في ترجمة سعادة فيما يتعلق بطبيعة الله وصفاته - 00:09:17ضَ

ان القار للاقتباس السابق يشعر انه امام كاتب مسلم يعرف صفات الله كما يرسمها القرآن ولا يساوره ادنى شك انها كلمات انسان يهودي. فالتوراة والتوراة اليهودي لم يطلق اي صفة من صفات السابقة - 00:09:38ضَ

على الله تعالى لم يقتصر السعادة في ترجمتها على التأثر بالمفاهيم والمصطلحات الاسلامية بل استمد بعض الالفاظ من القرآن الكريم على كل حال هناك مسائل كثيرة ذكرها صاحب هذه المقدمة - 00:09:56ضَ

وهي ايضا منتشرة في المراجع الغبية. تعود الى ان ننظر في المراجع الغربية حتى لا يقال اننا نستدل بباحث مسلم يقول المؤلف في الصفحة الرابعة يقول ان هذه الترجمة قد تعرضت الى بعض الاحيان الى نقد شديد من قراءها - 00:10:13ضَ

في كتابه كتاب استدراك على السهو الموجود في كتب رأس المثيبة الفيومي ويقصد بذلك يا شيبة رأس الشيبة والمؤلف مبشر ها ليفي وقد تناول الاختيارات الالفاظ من سعادة الفيومي. وانتقد عليه استعماله كلمة - 00:10:37ضَ

رأى بمعنى رأى في العبرية استعمل له كلمة علم في الفصل الاول من سفر التكوين وينقل المؤلف هنا عن كتاب اسمه كتاب اجوبة توناش بن لابراد على الحبر سعادة جاؤون - 00:11:06ضَ

وقد الف في اخر القرن العاشر او بداية القرن الحادي عشر يعني قريب جدا من زمن نشر سعادة ترجمته. ويحتوي على عدة انتقادات لترجمة سعد الفيومي ومن اهم ما انتقد عليه عادة سعادة الفيومي الابتعاد عن الترجمة الحرفية - 00:11:56ضَ

التي تعطي صفات تجسيمية للاله واشار المؤلف الى انه بعد ذلك قام ابن جناح ويهوذا ابن بلعام وابرهام ابن عزرة المشهور جدا في صورة متكررة بالتعليق على اه الاحالة والتعليق على ترجمة سعادة الفيومي فقد كانت هذه الترجمة يعني محل نقد اه شديد - 00:12:16ضَ

من المترجمين وهذا مقال اكاديمي تحت عنوان اه ثورات اسرائيل بلسان اسماعيل الترجمة العربية سعد يجون وترجمته العربية الكتب الخمسة التي تنسب الى موسى عليه السلام ونقل المؤلف مسألة هامة جدا - 00:12:46ضَ

عن مقدمة ترجمة او كما سماه آآ سعد الفيومي ترجمته للتوراة في هذه المقدمة يقول سعد الفيومي وعندما يكون بامكاني ان اضيف كلمة او حرفا من خلاله اتمكن من توضيح المعنى - 00:13:12ضَ

فانني افعل ذلك. فقد كان بوضوح سعد الفيومي يقصد ان يغير اللفظ ولا يأتي من الترجمة الحرفي لانه يريد آآ يهتم مقصد المؤلف هنا قد دخل في الناحية التأويلية وابتعد عن الجانب الترجمي - 00:13:33ضَ

وفي هذا المقال الصادر سنة الف وثمانمية وتلاتة وتسعين عن المجلة العلمية بجويش ريفيو المقال تحت عنوان حياته سعادة الفيومي واعماله تحدث المؤلف في هامش الصفحة مية وسبعة وثمانين. عن طبعتين لهذه الترجمة. ترجمة عادية للتوراة - 00:13:54ضَ

اه هذه الترجمة الاولى التي اه طبعت اه القسطنطينية كما يبدو اه سنة الف وخمس مئة وستة واربعين وتحدث عن طبعة اخرى صدرت في باريس سنة الف وستمية وثمانية وعشرين وقال انهما يتفقان في امر هام - 00:14:21ضَ

انهما ينحرفان عن المعنى الحرفي ويتفقان في ذلك فهناك انحراف عن المعنى الحرفي في ترجمة سعادة الفيوم هذا امر واضح جدا في ترجمته ويقدم في الصفحة مية وثمانية وثمانين امثلة للطريقة التي قام بها سعد الفيومي بتغيير المعنى يقول - 00:14:37ضَ

النهاردة حتى حتى اه يلطف العبارات التجسيدية او التجسيمية في التوراة مثلا قام بتغيير آآ قال غيرها الى اراد واراد في تكوين الفصل الاول العدد الثالث او فيار ورأى غيرها الى علم - 00:15:01ضَ

آآ بنيئة ابني انت غيرها الى آآ انت حبيبي في مزمور الثاني العدد السادس. وغير ذلك من التغييرات في بقية هذا المقال. فظاهرة اهتمام سعادة الفيومي بتغيير النص لتلافي الاشكالات العقدية في تصوير الرب ظاهرة واضحة في هذا النص وبالتالي خلاصة الكلام - 00:15:27ضَ

ولا نريد ان نمر على آآ مقالات اكثر الامر واضح جدا. خلاصة الكلام انه لا يجوز الاحتجاج بترجمة سعادة الفيومي في هذا النص الذي يعنينا صفر الخروج الفصل واحد وثلاثين العدد السابع عشر. بسبب ان سعد الفيومي قد تعمد تغيير النص وهذا طابع ظاهر في ترجمته - 00:15:56ضَ

حتى يتماشى مع ثقافة العصر المتأثرة في البيئة اليهودية التيار الاعتزالي في العالم الاسلامي ثانيا لم يتابع احد من علماء اليهود ما فعله السعادة في ترجمته ومنهم راشي مثلا معلوم انه - 00:16:15ضَ

وغيره كلهم قد اخذوا بالترجمة الكلاسيكية استراح وتنفس ولم يعتمدوا على هذه الترجمة اليهود في زمن الذين يعني عاشوا في فترة قريبة من فترة سعادة فيومي ما اهتموا بترجمته وانما استمروا على الترجمة التقليدية وكذلك ايضا ترجمة المعاصرة - 00:16:36ضَ

لا تبالي ابدا ومن يعدونها علماء كبار في العبرية. لم يبالي منهم احد سواء في نيويورك امبابل نيوتن ناشفيرشن. لبين دو سمار كل هذه الترجمات لم ابدا البتة بهذه الترجمة واعتمدت - 00:17:01ضَ

في مجملها هذه الترجمة او ما قاربها ثالثا حتى الترجمات العربية عدد منها كان صريحا في ترجمته الصادقة للنصر عربي. خذ مثلا الترجمة العربية المشتركة وهي ترجمة عربية مشهورة ومتداولة - 00:17:19ضَ

في الموقع الخاص بعرض هذه الترجمة صفر خروج الفصل الواحد وثلاثين. العدد السابع عشر يقول هو بيني وبين بني اسرائيل علامة الى الابد لاني انا الرب الذي في ستة ايام صنع السماوات والارض وفي اليوم السابع - 00:17:41ضَ

استراح وتنفس الصعداء استراح وتنفس صعداء فهو الذي استراح وهو الذي تنافس الصعداء وهي ترجمة صادقة في نقلها للنص الاصلي بلغته الاصلية اقصد والا فنحن لا نعرف الناس الاصلية. وانما نتعامل مع النص في صيغته التي وصلتنا اليوم - 00:18:02ضَ

رابعا من الواضح جدا بالعودة الى النص العبري ان سعد الفيومي لم يكن امينا في نقل النص. فالنص يقول يقول نذهب هنا هنا استراح وبين نافش طيب هذا الفعل على وزني - 00:18:29ضَ

تعال لو اراد لو ان النص كان بمعنى ان الرب قد عطل واراها سيكون في في المقابل العربي على وزن افعل. وفي المقابل العبري سيكون على وزن هيف عين. هذا احد - 00:18:56ضَ

من اوزان في اللغة العبرية على وزنه فعل بمعنى باللغة العربية افعل وسيكون مثلا عبارة اه اراح ستكون ستكون به النياح وهذا على وزن هذا الفئة على وزن طبعا هنا لا يوجد ايضا كما قلت الضمير المتعلق بالسموات والارض - 00:19:14ضَ

وايضا الفعل هنا على وزن فعل ويجب ان يكون على وزن افعل. فالمخالفة مخالفة سعد الفيومي للنصر العبري واضحة جدا لكل من يعرف اللغة العبرية خامسا قد يقول قائل ان سعادة الفيومي قد اعتمد على نص عبري غير الذي عندنا - 00:19:38ضَ

وبالتالي جاءت رجمته على هذه الصورة. اولا لا يعلم ابدا عن امر ترجمة او اصل عبري ما خطوط عبرية تضم الصورة التي ممكن ان يكون قد ترجم منها سعدي الفيومي ليكون النص على الصورة التي ذكرها - 00:20:00ضَ

طيب هناك ترجمة هناك مخطوطة مخطوطة حلب آآ تعود الى نفس القرن العاشر في نفس العصر الذي عاش فيه آآ سعد الفيومي لكن والمخطوطة متاحة لكن المشكلة ان هذه المخطوطة لا تضم سفر الخروج - 00:20:17ضَ

وبالتالي لا يمكن ان ان ان نبحث في الترجمة في العصر في القرن الذي عاش فيه لكن عندنا والتي كتبت تقريبا بعد وفاة سعد الفيومي بستة وستين آآ سنة آآ سعادة توفي سنة تسعمية واثنين واربعين ميلادي - 00:20:34ضَ

وهذه هي المخطوطة امامكم. سنذهب الى الموضع الذي آآ موضع سفر الخروج الفصل الواحد وثلاثين العدد السابع عشر وهذا هو الفصل واحد وثلاثين العدد السابع عشر من سفر الخروج يبدأ من هنا - 00:20:57ضَ

ثم هنا عندنا الكلمة التي نحتاجها وهي مبين نافش اذا عندنا الكلمة في صيغة وهي في الزمن الماضي متعلقة ضميري هو الصراحة وتنفس ولا اشكال تاريخنا هذه الترجمة تعود الى تقريبا ستة وستين سنة بعد وفاة سعادة الفيومي فلا يمكن لاحد ان يتعلق - 00:21:12ضَ

وهم ان سعد الفيومي قد ترجم عن نص اخر نغير النص الذي نملكه اليوم بالاضافة الى ان النصارى يقولون ان اليهود لم يحرفوا ترجمتهم وهي قد انتشرت بصورة واسعة فلا يمكن ان يتجرأوا على القول - 00:21:57ضَ

بان اصل الترجمة العربية لسعادها نص عبري غير الذي نملكه الامر السادس والاخير هو ان تحريف سعادة للنص من استراحة عطلها متنفس اذا اراحها او انه غير هذه الى هذه وهذه الى هذه تغيير سعادة في للنص هو في الحقيقة حجة لنا على ان النص في - 00:22:11ضَ

العبري دال على ان الرب قد استراح وتنفس الصعداء بعد تعب وارهاق. لانه لو لم يكن الامر كذلك لما احتاج سعد الفيومي الى تحريف النص وترجمة سعادة اذا حجة لنا وليست حجة علينا وخلاصة كل الامر هو ان القرآن - 00:22:43ضَ

كان صادقا كل الصدق في بيان ان اليهود يقولون في كتبهم ان الرب قد اصابه لغوب. اي تعب ونصب وارهاق. والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته - 00:23:09ضَ