مقاطع مفيدة

ضوابط ترجمة معاني القرآن والحديث

عبدالمحسن الزامل

في بعض حلقات العلم او الدعوة في الغرب نحاول ان نترجم معنى الحديث او القرآن. فهل نأثم؟ اذ ان نقلنا شيئا في الترجمة بغير دقة. في ايصال المعنى العام لغير المسلمين او لعجم المسلمين - 00:00:00ضَ

لا بأس من ذلك وهذه في الحقيقة ليست ترجمة انما تفسير اذا كان بغير لغة العربية فان هذا تفسير وبيان وشرح فلا يقال انك تترجم القرآن لا انت تبين القرآن. والذي وحينما مثلا - 00:00:14ضَ

تذكر الاية وتبين معناها تفسرها والا فلا يمكن مثلا تفسير ترجمة معنى الترجمة الحرفية هذا لا يمكن ولا يقع هذا الشيء ما الذي يقع هو شرح وبيان وما ارسلنا من رسول الله بلسان قومي فلا بأس ان يكلمهم بلسانهم لكن من شرط ذلك ان يكون عارفا - 00:00:30ضَ

بما يحيل المعنى لا يفسر الحديث تفسيرا يحيل المعنى يغير المعنى لا يفسر الاية بلغة ثانية تفسيرا لان الترجمة هذي كما سبق هي في الحقيقة تفسير هو في الحقيقة شرح - 00:00:55ضَ

هي في الحقيقة شرح. فاذا كان هو يعرف المعنى العام الاية يعرف المعنى العام للحديث. ثم قربه اليهم فلا بأس. وان كان المعنى ليس مطابقا تماما انما يأتي بالفاظ بهذه اللغة - 00:01:14ضَ

اه تقارب المعنى الذي في العربية لان قد يكون مثلا هذا اللفظ اللي مثلا في هذه اللغة ليس مطابقا لكنه مقاربا السامع يفهمه من حيث العموم. هذا لا بأس به ما دام ليس في المعنى تغيير ولله الحمد - 00:01:33ضَ